Zvířecí idiomy v angličtině: Farmářské fráze, které byste měli znát

Angličtina překypuje barvitými výrazy převzatými z farmy. Dlouho předtím, než se města rozprostřela krajinou, žili lidé každý den po boku zvířat. Za úsvitu dojili krávy, hnali ovce přes svahy a bedlivě hlídali kurník. Není tedy divu, že tolik našich nejživějších idiomů pochází přímo z venkovského života.

V této první části našeho Týdenní idiomy série, kterou prozkoumáme 11 idiomů o farmách a zvířatech které rodilí mluvčí angličtiny stále používají. U každého z nich najdete význam, stručný přehled původu a dvě příkladové věty, které vám pomohou začít jej ihned používat.

Tři koně stojící za dřevěným plotem na farmě

1. Zamknutí dveří stodoly poté, co kůň utekl

Význam: Přijetí preventivních opatření nebo nápravných opatření poté, co k problému již došlo – když je už příliš pozdě na to, aby se něco změnilo.

Původ: Tento idiom pochází přinejmenším ze středověku v Anglii, kdy koně patřili k nejcennějším majetkům, které mohl farmář vlastnit. Pokud kůň utekl, protože někdo zapomněl zamknout dveře stáje, nemělo smysl poté zajišťovat západku – škoda byla napáchána. Nejstarší písemná forma se objevuje v díle Johna Gowera. Amantické vyznání (1390) a varianty tohoto rčení existují v mnoha evropských jazycích, což odráží univerzální zkušenost se zemědělským životem ve středověku.

Příklady:

  • Instalace bezpečnostního systému po vloupání je jen zamykání dveří stodoly poté, co kůň utekl.
  • Začali zálohovat svá data až po pádu serveru – o čemž mluvíme zamykání dveří stodoly poté, co kůň utekl!

2. Nepočítejte kuřata, než se vylíhnou

Význam: Nedělejte si plány na základě něčeho, co se ještě nestalo; nepředpokládejte úspěch, dokud nebude potvrzen.

Původ: Toto přísloví lze vysledovat až k Ezopově bajce Dojička a její vědro ze starověkého Řecka, v němž dojička sní o všech věcech, které si koupí za peníze za své mléko – jen aby nakonec vylila vědro. Moderní anglickou verzi zpopularizoval Thomas Howell ve své sbírce z roku 1570 Nové sonety a krásné pamfletyFarmáři vždy věděli, že ne každé vejce ve snůšce úspěšně přinese mládě, takže spoléhat se na plný počet je hloupý optimismus.

Příklady:

  • Ještě jsi nedostal/a pracovní nabídku, takže Nepočítejte kuřata, než se vylíhnou.
  • Už plánovala vítěznou oslavu, ale trenér ji varoval: Nepočítejte kuřata, než se vylíhnou.

Mladá kuřata klují jídlo na farmě

3. Černá ovce rodiny

Význam: Osoba, která je ve své rodině nebo skupině považována za ostudu nebo outsidera.

Původ: Ve stádech bílých ovcí se občas objeví černá ovce kvůli recesivnímu genu. Černá vlna se nedala barvit, a proto měla na trhu výrazně nižší hodnotu. Farmáři považovali černé ovce za nežádoucí a v 18. století se tento výraz používal pro lidi, kteří nezapadali do svých rodin nebo sociálních skupin. Nejstarší zaznamenané obrazné použití pochází z doby kolem roku 1786 v anglické literatuře. Tato myšlenka silně rezonovala ve společnosti, která si cenila konformity.

Příklady:

  • Zatímco se všichni jeho sourozenci stali právníky, Tom se stal pouličním hudebníkem – vždycky byl černá ovce rodiny.
  • Cítila se jako černá ovce na srazu, protože byla jediná, kdo odešel z univerzity.

4. Honba za divokými husami

Význam: Beznadějné nebo bezvýznamné úsilí o něco, co je nemožné nebo neexistuje.

Původ: Tato fráze překvapivě nemá nic společného s honěním skutečných hus. Původně označovala druh koňského dostihu v alžbětinské Anglii, kde jezdci museli přesně sledovat dráhu vedoucího jezdce – podobně jako husy létají ve formaci za vůdcem. William Shakespeare ji použil v Romeo a Julie (1597) a význam výrazu se postupně měnil. V 18. století se začal používat k popisu jakéhokoli marného hledání nebo úsilí, které nikam nevede.

Příklady:

  • Detektiv strávil týdny pátráním po tom, co se ukázalo být... honička na divoké husy – podezřelý opustil zemi před několika měsíci.
  • Hledání parkovacího místa v centru města v sobotu je vždycky... honička na divoké husy.

Husa stojící u vodní plochy na travnatém břehu

5. Zastavte koně

Význam: Buďte trpěliví; počkejte chvíli, než uděláte něco ukvapeného.

Původ: Tento výraz pochází přímo ze světa koňských povozů a jezdectví. Řidiči nebo jezdci museli doslova držet své koně zpátky, aby jim zabránili utéct nebo se pohybovat příliš rychle. Obrazné použití se stalo běžným v Americe 19. století a v tištěných médiích se objevilo od 40. let 19. století, zejména v pohraničních a západních oblastech. Chesterfieldův Dopisy svému synovi obsahuje ranou britskou verzi a výraz se objevil v Homérově Ilias v doslovnějším smyslu, což ukazuje, jak univerzální je tento koncept.

Příklady:

  • Zastavte koně! Ještě jsme nedokončili kontrolu smlouvy.
  • Než pošleš ten rozzlobený e-mail, zastavte koně a zamyslete se nad tím, co vlastně chcete říct.

6. Vypusťte kočku z pytle

Význam: Náhodně odhalit tajemství nebo překvapení.

Původ: Jedna populární teorie sahá až do středověkých tržišť, kde nepoctiví obchodníci prodávali selata v látkových pytlích. Kupující, který otevřel pytel před zaplacením, mohl objevit kočku místo cennějšího prasete – a tak byl odhalen tajný podvod. Zatímco historici diskutují o přesném původu, tento výraz se běžně používá přinejmenším od 60. let 18. století. Objevuje se v Londýnský časopis v roce 1760 a od té doby zůstává jedním z nejznámějších zvířecích idiomů v anglickém jazyce.

Příklady:

  • Plánovali jsme překvapivou párty, ale James vybreptat něco když zmínil dort.
  • Společnost omylem vybreptat něco o novém produktu zveřejněním fotografie na sociálních sítích příliš brzy.

Uvnitř koňské stáje se stájemi a teplým osvětlením

7. Porazit mrtvého koně

Význam: Plýtvat úsilím na něco, co je již vyřešené, dokončené nebo beznadějné.

Původ: Zdejší obraz je ponurý, ale účinný: bičování mrtvého koně ho nepohne. Tato fráze se stala populární v britském parlamentu v 19. století, kdy ji politik John Bright použil v roce 1867 k popisu kolegů, kteří pokračovali v debatě o reformním zákoně z roku 1867 poté, co byl jeho výsledek rozhodnut. Tento idiom se rychle rozšířil z politických kruhů do běžné angličtiny. V britské angličtině je běžnější forma „flog a dead horse“ (zbičovat mrtvého koně).

Příklady:

  • Vím, že jsi z toho rozhodnutí naštvaný, ale stěžovat si teď manažerovi je prostě fér. bití mrtvého koně.
  • Pořád se hádají o loňském rozpočtu – evidentně... bití mrtvého koně.

8. Kapka, která zlomila velbloudovi hřbet

Význam: Malá, zdánlivě nevýznamná událost, která vyvolává mnohem větší reakci, protože následuje po dlouhé sérii problémů.

Původ: Ačkoli velbloudi nejsou ve většině anglicky mluvících zemí hospodářskými zvířaty, tento idiom má hluboké kořeny v anglicky psaném folklóru a sbírkách přísloví. Koncept je jednoduchý: velbloud unese obrovský náklad, ale i jeden kousek slámy navíc nad jeho limit způsobí jeho zhroucení. Přísloví se objevilo v díle Charlese Dickense Dombey a syn (1848), ačkoli dřívější verze odkazovaly na „poslední pírko, které zlomí koňský hřbet“, což ukazuje, jak se výraz vyvinul od hospodářských zvířat k exotičtějšímu velbloudovi.

Příklady:

  • Měsíce tolerovala jeho pozdní příchody, ale zmeškat jejich výroční večeři bylo... kapka, která zlomila velbloudovi hřbet.
  • Další domácí úkol byl kapka, která zlomila velbloudovi hřbet — studenti si nakonec stěžovali řediteli školy.

Stádo černých a bílých krav stojících pohromadě na zeleném poli

9. Dokud se krávy nevrátí domů

Význam: Na velmi dlouhou dobu; na neurčito.

Původ: Krávy jsou známé svou pomalostí a nespěchajícími zvířaty. Pokud se pásou na odlehlých pastvinách, vracejí se do stodoly k dojení pomalu – někdy se nevrací až do západu slunce, nebo i později. Tato nespěchající cesta se stala dokonalou metaforou pro cokoli, co trvá extrémně dlouho. Tato fráze se používá přinejmenším od konce 16. století a objevila se v tištěné hře Beaumonta a Fletchera. Pohrdavá dáma (1616). Skotský básník Jonathan Swift také používal jeho verzi na počátku 18. století.

Příklady:

  • Můžeš se s ním hádat dokud se krávy nepřijdou domů, ale nikdy nezmění názor.
  • Mohli jsme počkat dokud se krávy nepřijdou domů na taxi na Silvestra – pojďme prostě pěšky.

10. Prase ven

Význam: Jíst velké množství jídla chamtivě nebo s nadšením.

Původ: Prasata jsou již dlouho spojována s vydatným, nepořádným a nadšeným jídlem. Každý, kdo někdy viděl prasata u krmného koryta, ví, že jedí s obrovskou chutí a velmi málo se starají o stolní chování. Tento slangový výraz vyžrat V americké angličtině se stal populárním v 70. letech 20. století, pravděpodobně z vysokoškolské a mládežnické kultury. Rychle se rozšířil do dalších anglicky mluvících zemí a zůstává neformálním, ale široce srozumitelným idiomem používaným v každodenní konverzaci.

Příklady:

  • Po maratonu běžci přejedený na pizzu a zmrzlinu.
  • Vím, že bych neměl/a vyžrat před spaním, ale ten zbytek lasagní mě volal jménem.

Malé prasátko stojící vedle dřevěného plotu na farmě

11. Oddělte ovce od koz

Význam: Rozlišovat mezi dobrými a špatnými, nebo mezi těmi, kteří jsou schopní, a těmi, kteří nejsou.

Původ: Tento výraz má biblické kořeny, pocházející z Matoušova evangelia (25:31-46), kde Ježíš popisuje Poslední soud jako pastýře oddělujícího ovce od koz. V podobenství byly ovce umístěny po pravici Boha a odměněny, zatímco kozy byly umístěny po levici a potrestány. Ovce byly považovány za cenné, laskavé a poslušné, zatímco kozy byly vnímány jako svéhlavé, tvrdohlavé a problematické. V běžné moderní angličtině se tato fráze používá vždy, když někdo potřebuje rozlišit hodné od nehodných nebo schopné od neschopných.

Příklady:

  • Závěrečná zkouška opravdu oddělil ovce od koz — prošli pouze studenti, kteří se důsledně učili.
  • Náročný proces pohovoru je navržen tak, aby oddělte ovce od koz a najít ty nejlepší kandidáty.

Sledujte a učte se: Zvířecí idiomy v akci

Chcete slyšet tyto druhy idiomů používaných v přirozené a plynulé angličtině? Tato vynikající videolekce se zabývá běžnými idiomy týkajícími se zvířat s jasným vysvětlením a příklady:

Pokud rádi objevujete anglický jazyk, mohl by se vám líbit i náš článek. Hra na procvičování slovní zásoby – opakování pro 2. ročníkDalší studijní materiály naleznete Aktivity pro gramatiku angličtiny jako druhého jazyka | 15 poutavých technik, které skutečně fungují.

Pro další informace o anglických idiomech a jejich fascinující historii, Referenční příručka k idiomům z Oxfordského studijního slovníku je vynikajícím zdrojem. Můžete si také prohlédnout Slovník Merriam-Webster pro definice a poznámky k užívání americké angličtiny nebo si prohlédněte Cambridgský slovník.

Uveďte tyto idiomy do praxe

Farmářské idiomy jsou v angličtině všude – v novinách, ve filmech, v každodenních konverzacích v kanceláři i doma. Nejlepší způsob, jak si je zapamatovat, je začít je aktivně používat. Zkuste tento týden jeden z nich vložit do konverzace, nebo napište krátký odstavec s použitím tří nebo čtyř z nich dohromady. Můžete popsat špatný den v práci, kdy se všechno pokazilo, nebo vyprávět vtipný příběh o kamarádovi, který vždycky... počítá svá kuřata, než se vylíhnou.

Tyto výrazy nás spojují se staletími sdílených lidských zkušeností se zvířaty a venkovským životem. I v našem moderním digitálním světě stále saháme po farmářském jazyku, když chceme něco vyjádřit živě a zapamatovatelně.

Který z těchto idiomů byl pro vás nový? Máte podobný výraz ve svém jazyce? Napište nám komentář – rádi si o něm přečteme!

Kohout a slepice stojící v zelené trávě na venkovské farmě

Zůstaňte naladěni na další díl příští týden Týdenní idiomy série, kde se budeme zabývat zbrusu novým tématem. Přejeme vám příjemné učení!

Podobné příspěvky