Zvířecí idiomy v angličtině: Farmářské fráze, které byste měli znát
Angličtina překypuje barvitými výrazy převzatými z farmy. Dlouho předtím, než se města rozprostřela krajinou, žili lidé každý den po boku zvířat. Za úsvitu dojili krávy, hnali ovce přes svahy a bedlivě hlídali kurník. Není tedy divu, že tolik našich nejživějších idiomů pochází přímo z venkovského života.
V této první části našeho Týdenní idiomy série, kterou prozkoumáme 11 idiomů o farmách a zvířatech které rodilí mluvčí angličtiny stále používají. U každého z nich najdete význam, stručný přehled původu a dvě příkladové věty, které vám pomohou začít jej ihned používat.
1. Zamknutí dveří stodoly poté, co kůň utekl
Význam: Přijetí preventivních opatření nebo nápravných opatření poté, co k problému již došlo – když je už příliš pozdě na to, aby se něco změnilo.
Původ: Tento idiom pochází přinejmenším ze středověku v Anglii, kdy koně patřili k nejcennějším majetkům, které mohl farmář vlastnit. Pokud kůň utekl, protože někdo zapomněl zamknout dveře stáje, nemělo smysl poté zajišťovat západku – škoda byla napáchána. Nejstarší písemná forma se objevuje v díle Johna Gowera. Amantické vyznání (1390) a varianty tohoto rčení existují v mnoha evropských jazycích, což odráží univerzální zkušenost se zemědělským životem ve středověku.
Příklady:
- Instalace bezpečnostního systému po vloupání je jen zamykání dveří stodoly poté, co kůň utekl.
- Začali zálohovat svá data až po pádu serveru – o čemž mluvíme zamykání dveří stodoly poté, co kůň utekl!
2. Nepočítejte kuřata, než se vylíhnou
Význam: Nedělejte si plány na základě něčeho, co se ještě nestalo; nepředpokládejte úspěch, dokud nebude potvrzen.
Původ: Toto přísloví lze vysledovat až k Ezopově bajce Dojička a její vědro ze starověkého Řecka, v němž dojička sní o všech věcech, které si koupí za peníze za své mléko – jen aby nakonec vylila vědro. Moderní anglickou verzi zpopularizoval Thomas Howell ve své sbírce z roku 1570 Nové sonety a krásné pamfletyFarmáři vždy věděli, že ne každé vejce ve snůšce úspěšně přinese mládě, takže spoléhat se na plný počet je hloupý optimismus.
Příklady:
- Ještě jsi nedostal/a pracovní nabídku, takže Nepočítejte kuřata, než se vylíhnou.
- Už plánovala vítěznou oslavu, ale trenér ji varoval: Nepočítejte kuřata, než se vylíhnou.
3. Černá ovce rodiny
Význam: Osoba, která je ve své rodině nebo skupině považována za ostudu nebo outsidera.
Původ: Ve stádech bílých ovcí se občas objeví černá ovce kvůli recesivnímu genu. Černá vlna se nedala barvit, a proto měla na trhu výrazně nižší hodnotu. Farmáři považovali černé ovce za nežádoucí a v 18. století se tento výraz používal pro lidi, kteří nezapadali do svých rodin nebo sociálních skupin. Nejstarší zaznamenané obrazné použití pochází z doby kolem roku 1786 v anglické literatuře. Tato myšlenka silně rezonovala ve společnosti, která si cenila konformity.
Příklady:
- Zatímco se všichni jeho sourozenci stali právníky, Tom se stal pouličním hudebníkem – vždycky byl černá ovce rodiny.
- Cítila se jako černá ovce na srazu, protože byla jediná, kdo odešel z univerzity.
4. Honba za divokými husami
Význam: Beznadějné nebo bezvýznamné úsilí o něco, co je nemožné nebo neexistuje.
Původ: Tato fráze překvapivě nemá nic společného s honěním skutečných hus. Původně označovala druh koňského dostihu v alžbětinské Anglii, kde jezdci museli přesně sledovat dráhu vedoucího jezdce – podobně jako husy létají ve formaci za vůdcem. William Shakespeare ji použil v Romeo a Julie (1597) a význam výrazu se postupně měnil. V 18. století se začal používat k popisu jakéhokoli marného hledání nebo úsilí, které nikam nevede.
Příklady:
- Detektiv strávil týdny pátráním po tom, co se ukázalo být... honička na divoké husy – podezřelý opustil zemi před několika měsíci.
- Hledání parkovacího místa v centru města v sobotu je vždycky... honička na divoké husy.
5. Zastavte koně
Význam: Buďte trpěliví; počkejte chvíli, než uděláte něco ukvapeného.
Původ: Tento výraz pochází přímo ze světa koňských povozů a jezdectví. Řidiči nebo jezdci museli doslova držet své koně zpátky, aby jim zabránili utéct nebo se pohybovat příliš rychle. Obrazné použití se stalo běžným v Americe 19. století a v tištěných médiích se objevilo od 40. let 19. století, zejména v pohraničních a západních oblastech. Chesterfieldův Dopisy svému synovi obsahuje ranou britskou verzi a výraz se objevil v Homérově Ilias v doslovnějším smyslu, což ukazuje, jak univerzální je tento koncept.
Příklady:
- Zastavte koně! Ještě jsme nedokončili kontrolu smlouvy.
- Než pošleš ten rozzlobený e-mail, zastavte koně a zamyslete se nad tím, co vlastně chcete říct.
6. Vypusťte kočku z pytle
Význam: Náhodně odhalit tajemství nebo překvapení.
Původ: Jedna populární teorie sahá až do středověkých tržišť, kde nepoctiví obchodníci prodávali selata v látkových pytlích. Kupující, který otevřel pytel před zaplacením, mohl objevit kočku místo cennějšího prasete – a tak byl odhalen tajný podvod. Zatímco historici diskutují o přesném původu, tento výraz se běžně používá přinejmenším od 60. let 18. století. Objevuje se v Londýnský časopis v roce 1760 a od té doby zůstává jedním z nejznámějších zvířecích idiomů v anglickém jazyce.
Příklady:
- Plánovali jsme překvapivou párty, ale James vybreptat něco když zmínil dort.
- Společnost omylem vybreptat něco o novém produktu zveřejněním fotografie na sociálních sítích příliš brzy.
7. Porazit mrtvého koně
Význam: Plýtvat úsilím na něco, co je již vyřešené, dokončené nebo beznadějné.
Původ: Zdejší obraz je ponurý, ale účinný: bičování mrtvého koně ho nepohne. Tato fráze se stala populární v britském parlamentu v 19. století, kdy ji politik John Bright použil v roce 1867 k popisu kolegů, kteří pokračovali v debatě o reformním zákoně z roku 1867 poté, co byl jeho výsledek rozhodnut. Tento idiom se rychle rozšířil z politických kruhů do běžné angličtiny. V britské angličtině je běžnější forma „flog a dead horse“ (zbičovat mrtvého koně).
Příklady:
- Vím, že jsi z toho rozhodnutí naštvaný, ale stěžovat si teď manažerovi je prostě fér. bití mrtvého koně.
- Pořád se hádají o loňském rozpočtu – evidentně... bití mrtvého koně.
8. Kapka, která zlomila velbloudovi hřbet
Význam: Malá, zdánlivě nevýznamná událost, která vyvolává mnohem větší reakci, protože následuje po dlouhé sérii problémů.
Původ: Ačkoli velbloudi nejsou ve většině anglicky mluvících zemí hospodářskými zvířaty, tento idiom má hluboké kořeny v anglicky psaném folklóru a sbírkách přísloví. Koncept je jednoduchý: velbloud unese obrovský náklad, ale i jeden kousek slámy navíc nad jeho limit způsobí jeho zhroucení. Přísloví se objevilo v díle Charlese Dickense Dombey a syn (1848), ačkoli dřívější verze odkazovaly na „poslední pírko, které zlomí koňský hřbet“, což ukazuje, jak se výraz vyvinul od hospodářských zvířat k exotičtějšímu velbloudovi.
Příklady:
- Měsíce tolerovala jeho pozdní příchody, ale zmeškat jejich výroční večeři bylo... kapka, která zlomila velbloudovi hřbet.
- Další domácí úkol byl kapka, která zlomila velbloudovi hřbet — studenti si nakonec stěžovali řediteli školy.
9. Dokud se krávy nevrátí domů
Význam: Na velmi dlouhou dobu; na neurčito.
Původ: Krávy jsou známé svou pomalostí a nespěchajícími zvířaty. Pokud se pásou na odlehlých pastvinách, vracejí se do stodoly k dojení pomalu – někdy se nevrací až do západu slunce, nebo i později. Tato nespěchající cesta se stala dokonalou metaforou pro cokoli, co trvá extrémně dlouho. Tato fráze se používá přinejmenším od konce 16. století a objevila se v tištěné hře Beaumonta a Fletchera. Pohrdavá dáma (1616). Skotský básník Jonathan Swift také používal jeho verzi na počátku 18. století.
Příklady:
- Můžeš se s ním hádat dokud se krávy nepřijdou domů, ale nikdy nezmění názor.
- Mohli jsme počkat dokud se krávy nepřijdou domů na taxi na Silvestra – pojďme prostě pěšky.
10. Prase ven
Význam: Jíst velké množství jídla chamtivě nebo s nadšením.
Původ: Prasata jsou již dlouho spojována s vydatným, nepořádným a nadšeným jídlem. Každý, kdo někdy viděl prasata u krmného koryta, ví, že jedí s obrovskou chutí a velmi málo se starají o stolní chování. Tento slangový výraz vyžrat V americké angličtině se stal populárním v 70. letech 20. století, pravděpodobně z vysokoškolské a mládežnické kultury. Rychle se rozšířil do dalších anglicky mluvících zemí a zůstává neformálním, ale široce srozumitelným idiomem používaným v každodenní konverzaci.
Příklady:
- Po maratonu běžci přejedený na pizzu a zmrzlinu.
- Vím, že bych neměl/a vyžrat před spaním, ale ten zbytek lasagní mě volal jménem.
11. Oddělte ovce od koz
Význam: Rozlišovat mezi dobrými a špatnými, nebo mezi těmi, kteří jsou schopní, a těmi, kteří nejsou.
Původ: Tento výraz má biblické kořeny, pocházející z Matoušova evangelia (25:31-46), kde Ježíš popisuje Poslední soud jako pastýře oddělujícího ovce od koz. V podobenství byly ovce umístěny po pravici Boha a odměněny, zatímco kozy byly umístěny po levici a potrestány. Ovce byly považovány za cenné, laskavé a poslušné, zatímco kozy byly vnímány jako svéhlavé, tvrdohlavé a problematické. V běžné moderní angličtině se tato fráze používá vždy, když někdo potřebuje rozlišit hodné od nehodných nebo schopné od neschopných.
Příklady:
- Závěrečná zkouška opravdu oddělil ovce od koz — prošli pouze studenti, kteří se důsledně učili.
- Náročný proces pohovoru je navržen tak, aby oddělte ovce od koz a najít ty nejlepší kandidáty.
Sledujte a učte se: Zvířecí idiomy v akci
Chcete slyšet tyto druhy idiomů používaných v přirozené a plynulé angličtině? Tato vynikající videolekce se zabývá běžnými idiomy týkajícími se zvířat s jasným vysvětlením a příklady:
Pokud rádi objevujete anglický jazyk, mohl by se vám líbit i náš článek. Hra na procvičování slovní zásoby – opakování pro 2. ročníkDalší studijní materiály naleznete Aktivity pro gramatiku angličtiny jako druhého jazyka | 15 poutavých technik, které skutečně fungují.
Pro další informace o anglických idiomech a jejich fascinující historii, Referenční příručka k idiomům z Oxfordského studijního slovníku je vynikajícím zdrojem. Můžete si také prohlédnout Slovník Merriam-Webster pro definice a poznámky k užívání americké angličtiny nebo si prohlédněte Cambridgský slovník.
Uveďte tyto idiomy do praxe
Farmářské idiomy jsou v angličtině všude – v novinách, ve filmech, v každodenních konverzacích v kanceláři i doma. Nejlepší způsob, jak si je zapamatovat, je začít je aktivně používat. Zkuste tento týden jeden z nich vložit do konverzace, nebo napište krátký odstavec s použitím tří nebo čtyř z nich dohromady. Můžete popsat špatný den v práci, kdy se všechno pokazilo, nebo vyprávět vtipný příběh o kamarádovi, který vždycky... počítá svá kuřata, než se vylíhnou.
Tyto výrazy nás spojují se staletími sdílených lidských zkušeností se zvířaty a venkovským životem. I v našem moderním digitálním světě stále saháme po farmářském jazyku, když chceme něco vyjádřit živě a zapamatovatelně.
Který z těchto idiomů byl pro vás nový? Máte podobný výraz ve svém jazyce? Napište nám komentář – rádi si o něm přečteme!
Zůstaňte naladěni na další díl příští týden Týdenní idiomy série, kde se budeme zabývat zbrusu novým tématem. Přejeme vám příjemné učení!
Looking for free ESL worksheets? Browse our full collection — printable resources for every level and age group. Browse Free Worksheets →
Students can access free worksheets and reading materials at 18KEnglish.com.



