Modismos de animales en inglés: frases sobre la granja que debes conocer
El inglés rebosa de expresiones pintorescas tomadas del ámbito rural. Mucho antes de que las ciudades se extendieran por el paisaje, la gente convivía con los animales a diario. Ordeñaban las vacas al amanecer, pastoreaban las ovejas por las laderas y vigilaban atentamente el gallinero. No es de extrañar, pues, que muchas de nuestras expresiones idiomáticas más vívidas provengan directamente de la vida campestre.
En esta primera entrega de nuestra Modismos semanales serie, vamos a explorar 11 modismos relacionados con granjas y animales que los hablantes nativos de inglés siguen usando constantemente. Para cada una, encontrarás el significado, una breve explicación de su origen y dos ejemplos de oraciones para ayudarte a empezar a usarla de inmediato.
1. Cerrar la puerta del establo después de que el caballo se haya escapado.
Significado: Tomar precauciones o medidas correctivas después de que el problema ya se ha producido, cuando es demasiado tarde para marcar la diferencia.
Origen: Este modismo se remonta al menos al período medieval en Inglaterra, cuando los caballos se encontraban entre las posesiones más valiosas que un granjero podía tener. Si un caballo escapaba porque alguien olvidaba cerrar la puerta del establo, no tenía sentido asegurar el pestillo después: el daño ya estaba hecho. La forma escrita más antigua aparece en John Gower. Confesión de Amantes (1390), y existen variantes del dicho en muchos idiomas europeos, lo que refleja la experiencia universal de la vida rural en la Edad Media.
Ejemplos:
- Instalar un sistema de seguridad después del robo es simplemente cerrar la puerta del establo con llave después de que el caballo se haya escapado..
- Solo comenzaron a hacer copias de seguridad de sus datos después de la caída del servidor. cerrar la puerta del establo con llave después de que el caballo se haya escapado.!
2. No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
Significado: No hagas planes basándote en algo que aún no ha sucedido; no des por sentado el éxito antes de que esté confirmado.
Origen: Este proverbio se remonta a la fábula de Esopo. La lechera y su cubo Procedente de la antigua Grecia, en la que una lechera sueña despierta con todas las cosas que comprará con el dinero de su leche, solo para derramar el cubo. La versión inglesa moderna fue popularizada por Thomas Howell en su colección de 1570. Nuevos sonetos y bonitos folletosLos granjeros siempre han sabido que no todos los huevos de la nidada producirán un polluelo, por lo que contar con que todos lo hagan es un optimismo ingenuo.
Ejemplos:
- Todavía no has recibido la oferta de trabajo, así que No vendas la piel del oso antes de cazarlo..
- Ella ya estaba planeando la fiesta de la victoria, pero su entrenador le advirtió: No vendas la piel del oso antes de cazarlo..
3. La oveja negra de la familia
Significado: Una persona que es considerada una vergüenza o un marginado dentro de su familia o grupo.
Origen: En los rebaños de ovejas blancas, ocasionalmente aparece una oveja negra debido a un gen recesivo. La lana negra no se podía teñir y, por lo tanto, valía mucho menos en el mercado. Los granjeros consideraban a las ovejas negras indeseables, y en el siglo XVIII la expresión se aplicaba a las personas que no encajaban en sus familias o grupos sociales. El primer uso figurado documentado data de alrededor de 1786 en la literatura inglesa. La idea caló hondo en una sociedad que valoraba la conformidad.
Ejemplos:
- Mientras que todos sus hermanos se convirtieron en abogados, Tom se convirtió en músico callejero; siempre fue el la oveja negra de la familia.
- Ella se sentía como la oveja negra En la reunión de exalumnos porque era la única que había abandonado la universidad.
4. La caza del ganso salvaje
Significado: Una búsqueda inútil o sin sentido de algo que es imposible o que no existe.
Origen: Sorprendentemente, esta frase no tiene nada que ver con perseguir gansos reales. Originalmente se refería a un tipo de carrera de caballos en la Inglaterra isabelina donde los jinetes tenían que seguir el camino exacto del jinete líder, de manera muy parecida a como los gansos vuelan en formación detrás de un líder. William Shakespeare la usó en Romeo y Julieta (1597), y la expresión fue cambiando gradualmente de significado. Para el siglo XVIII, había llegado a describir cualquier búsqueda o esfuerzo inútil que no lleva a ninguna parte.
Ejemplos:
- El detective pasó semanas en lo que resultó ser una una búsqueda inútil — El sospechoso había abandonado el país hacía meses.
- Buscar un lugar para estacionar en el centro de la ciudad un sábado siempre es una tarea difícil. una búsqueda inútil.
5. Tranquilízate
Significado: Ten paciencia; espera un momento antes de hacer algo precipitado.
Origen: Esta expresión proviene directamente del mundo de los carruajes tirados por caballos y la equitación. Los cocheros o jinetes debían literalmente sujetar a sus caballos para evitar que se desbocaran o se movieran demasiado rápido. El uso figurado se popularizó en la América del siglo XIX y apareció impreso hacia la década de 1840, especialmente en ambientaciones del Oeste y de la frontera. Cartas a su hijo contiene una versión británica temprana, y la expresión apareció en el Homero. La Ilíada En un sentido más literal, lo que demuestra lo universal que es el concepto.
Ejemplos:
- ¡Tranquilo/a! Todavía no hemos terminado de revisar el contrato.
- Antes de enviar ese correo electrónico enojado, ¡Alto el ritmo! y piensa en lo que realmente quieres decir.
6. Deja salir el gato de la bolsa
Significado: Revelar accidentalmente un secreto o una sorpresa.
Origen: Una teoría popular la remonta a los mercados medievales, donde comerciantes deshonestos vendían lechones en bolsas de tela. Un comprador que abría la bolsa antes de pagar podía descubrir un gato en lugar del cerdo, más valioso, revelando así el fraude secreto. Si bien los historiadores debaten el origen exacto, la frase se ha usado comúnmente al menos desde la década de 1760. Aparece en el Revista de Londres En 1760, se acuñó y desde entonces ha permanecido como una de las expresiones idiomáticas con animales más reconocibles del idioma inglés.
Ejemplos:
- Estábamos planeando una fiesta sorpresa, pero James Revelar el secreto cuando mencionó el pastel.
- La empresa accidentalmente Revelar el secreto sobre el nuevo producto al publicar una foto demasiado pronto en las redes sociales.
7. Darle patadas a un caballo muerto
Significado: Desperdiciar esfuerzos en algo que ya está resuelto, terminado o que no tiene solución.
Origen: La imagen es sombría pero efectiva: azotar un caballo muerto no lo hará moverse. La frase se popularizó en el Parlamento británico durante el siglo XIX, cuando el político John Bright la utilizó en 1867 para describir a sus colegas que seguían debatiendo la Ley de Reforma de 1867 una vez que su resultado ya estaba decidido. La expresión se extendió rápidamente más allá de los círculos políticos y se incorporó al inglés cotidiano. En inglés británico, la forma más común es «flog a dead horse» (azotar a un caballo muerto).
Ejemplos:
- Sé que estás molesto por la decisión, pero quejarte con el gerente ahora es simplemente... Es como darle patadas a un caballo muerto.
- Siguen discutiendo sobre el presupuesto del año pasado; claramente están... Es como darle patadas a un caballo muerto.
8. La gota que colmó el vaso
Significado: Un suceso pequeño, aparentemente insignificante, que provoca una reacción mucho mayor porque es consecuencia de una larga serie de problemas.
Origen: Aunque los camellos no son animales de granja en la mayoría de los países de habla inglesa, este modismo tiene profundas raíces en el folclore y las colecciones de proverbios en lengua inglesa. El concepto es simple: un camello puede cargar una enorme cantidad de peso, pero incluso una sola brizna de paja más allá de su límite hará que se derrumbe. El proverbio apareció en la obra de Charles Dickens. Dombey y su hijo (1848), aunque versiones anteriores hacían referencia a "la última pluma que quiebra al caballo", lo que muestra cómo la expresión evolucionó desde los animales de granja hasta el más exótico camello.
Ejemplos:
- Ella había estado tolerando su impuntualidad durante meses, pero perderse su cena de aniversario fue... la gota que colmó el vaso.
- La tarea adicional era la gota que colmó el vaso — Los alumnos finalmente se quejaron al director.
9. Hasta que las vacas vuelvan a casa
Significado: Durante muchísimo tiempo; indefinidamente.
Origen: Las vacas son famosas por su lentitud y calma. Dejadas pastar en prados lejanos, se toman su tiempo para regresar al establo para ser ordeñadas, a veces sin volver hasta el atardecer o incluso más tarde. Este viaje pausado se convirtió en una metáfora perfecta para cualquier cosa que lleve muchísimo tiempo. La frase se ha utilizado al menos desde finales del siglo XVI y apareció impresa en la obra de teatro de Beaumont y Fletcher. La dama desdeñosa (1616). El poeta escocés Jonathan Swift también utilizó una versión de la misma a principios del siglo XVIII.
Ejemplos:
- Puedes discutir con él. hasta que las vacas vuelvan a casaPero nunca cambiará de opinión.
- Podríamos esperar hasta que las vacas vuelvan a casa Para coger un taxi en Nochevieja, mejor vamos andando.
10. Atiborrarse de comida
Significado: Comer una gran cantidad de comida de forma voraz o con mucho entusiasmo.
Origen: Los cerdos han sido asociados durante mucho tiempo con comer abundantemente, desordenadamente y con entusiasmo. Cualquiera que haya visto cerdos en un comedero sabe que comen con tremendo gusto y muy poca preocupación por los modales en la mesa. La expresión coloquial comer como un cerdo Se popularizó en el inglés estadounidense durante la década de 1970, probablemente con origen en la cultura universitaria y juvenil. Rápidamente se extendió a otros países de habla inglesa y sigue siendo una expresión informal, pero ampliamente comprendida, que se usa en la conversación cotidiana.
Ejemplos:
- Después del maratón, los corredores se atiborró sobre pizza y helado.
- Sé que no debería. comer como un cerdo Antes de irme a dormir, pero la lasaña que había sobrado me estaba llamando.
11. Separa las ovejas de las cabras
Significado: Para distinguir entre el bien y el mal, o entre los que son capaces y los que no lo son.
Origen: Esta expresión tiene raíces bíblicas, provenientes del Evangelio de Mateo (25:31-46), donde Jesús describe el Juicio Final como un pastor que separa las ovejas de las cabras. En la parábola, las ovejas fueron colocadas a la derecha de Dios y recompensadas, mientras que las cabras fueron colocadas a la izquierda y castigadas. Las ovejas eran consideradas valiosas, dóciles y obedientes, mientras que las cabras eran vistas como obstinadas, tercas y problemáticas. En el inglés moderno cotidiano, la frase se usa cuando alguien necesita distinguir entre lo digno y lo indigno, o entre lo competente y lo incompetente.
Ejemplos:
- El examen final realmente separaron las ovejas de las cabras — solo aprobaron los estudiantes que habían estudiado con constancia.
- El riguroso proceso de entrevistas está diseñado para separar las ovejas de las cabras y encontrar a los mejores candidatos.
Observa y aprende: Modismos de animales en acción
¿Te gustaría escuchar este tipo de modismos usados en un inglés natural y fluido? Esta excelente lección en video cubre modismos comunes relacionados con animales con explicaciones y ejemplos claros:
Si te gusta explorar el idioma inglés, también te puede interesar nuestro artículo. Juego de vocabulario Jeopardy — Repaso de segundo gradoPara obtener más recursos de aprendizaje, consulte Actividades de gramática de inglés como segundo idioma | 15 técnicas interesantes que realmente funcionan.
Para obtener más información sobre los modismos ingleses y sus fascinantes historias, consulte el Referencia de modismos del Oxford Learner's Dictionary es un excelente recurso. También puedes explorar el Diccionario Merriam-Webster para definiciones y notas de uso del inglés americano, o explore el Diccionario de Cambridge.
Pon en práctica estos modismos.
Las expresiones idiomáticas campestres están por todas partes en inglés: en los periódicos, en las películas, en las conversaciones cotidianas en la oficina y en casa. La mejor manera de recordarlas es empezar a usarlas activamente. Intenta colar una en una conversación esta semana, o escribe un párrafo corto usando tres o cuatro juntas. Podrías describir un mal día en el trabajo donde todo salió mal, o contar una historia divertida sobre un amigo que siempre... Cuentan los pollos antes de que nazcan..
Estas expresiones nos conectan con siglos de experiencia humana compartida con los animales y la vida rural. Incluso en nuestro mundo moderno y digital, seguimos recurriendo al lenguaje de la granja cuando queremos expresar una idea de forma vívida y memorable.
¿Cuál de estas expresiones idiomáticas te resultó nueva? ¿Tienes alguna similar en tu idioma? ¡Déjanos un comentario abajo! Nos encantaría saberlo.
No se pierdan la entrega de la próxima semana. Modismos semanales serie, donde abordaremos un tema completamente nuevo. ¡Feliz aprendizaje!
