{"id":1892,"date":"2026-03-11T08:07:25","date_gmt":"2026-03-11T08:07:25","guid":{"rendered":"https:\/\/tahricteaches.com\/farmyard-animal-idioms-weekly-idioms-1\/"},"modified":"2026-03-16T10:36:20","modified_gmt":"2026-03-16T10:36:20","slug":"animal-idioms-english-farm-phrases","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/expressions-idiomatiques-sur-les-animaux-de-la-ferme-expressions-idiomatiques-de-la-semaine-1\/","title":{"rendered":"Expressions idiomatiques animales en anglais\u00a0: Phrases de la ferme \u00e0 conna\u00eetre"},"content":{"rendered":"<p>L&#039;anglais regorge d&#039;expressions color\u00e9es emprunt\u00e9es au monde agricole. Bien avant que les villes ne s&#039;\u00e9tendent sur le paysage, les hommes vivaient au quotidien aux c\u00f4t\u00e9s des animaux. Ils trayaient les vaches \u00e0 l&#039;aube, menaient les moutons pa\u00eetre sur les collines et surveillaient attentivement le poulailler. Il n&#039;est donc pas \u00e9tonnant que tant de nos expressions idiomatiques les plus vivantes proviennent directement du monde rural.<\/p>\n<p>Dans ce premier \u00e9pisode de notre s\u00e9rie <strong>Expressions idiomatiques de la semaine<\/strong> s\u00e9rie, nous allons explorer <strong>11 expressions idiomatiques li\u00e9es \u00e0 la ferme et aux animaux<\/strong> que les anglophones natifs utilisent encore constamment. Pour chacun d&#039;eux, vous trouverez sa d\u00e9finition, un bref aper\u00e7u de son origine et deux exemples de phrases pour vous aider \u00e0 l&#039;utiliser imm\u00e9diatement.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1638653217808-3840d3cb8fcc?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Trois chevaux se tiennent derri\u00e8re une cl\u00f4ture en bois dans une ferme\" \/><\/p>\n<h2>1. Verrouiller la porte de l&#039;\u00e9table apr\u00e8s que le cheval se soit \u00e9chapp\u00e9<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Prendre des pr\u00e9cautions ou des mesures correctives apr\u00e8s que le probl\u00e8me soit d\u00e9j\u00e0 survenu \u2014 lorsqu&#039;il est trop tard pour faire une diff\u00e9rence.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Cette expression remonte au moins au Moyen \u00c2ge en Angleterre, \u00e9poque o\u00f9 les chevaux comptaient parmi les biens les plus pr\u00e9cieux qu&#039;un fermier puisse poss\u00e9der. Si un cheval s&#039;\u00e9chappait parce que quelqu&#039;un avait oubli\u00e9 de fermer la porte de l&#039;\u00e9curie \u00e0 cl\u00e9, il \u00e9tait inutile de la verrouiller ensuite\u00a0: le mal \u00e9tait fait. La plus ancienne occurrence \u00e9crite appara\u00eet dans l&#039;ouvrage de John Gower. <em>Confessio Amantis<\/em> (1390), et des variantes de ce dicton existent dans de nombreuses langues europ\u00e9ennes, refl\u00e9tant l&#039;exp\u00e9rience universelle de la vie \u00e0 la ferme au Moyen \u00c2ge.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Installer un syst\u00e8me de s\u00e9curit\u00e9 apr\u00e8s le cambriolage, c&#039;est juste\u2026 <strong>verrouiller la porte de l&#039;\u00e9table apr\u00e8s que le cheval se soit \u00e9chapp\u00e9<\/strong>.<\/li>\n<li>Ils n&#039;ont commenc\u00e9 \u00e0 sauvegarder leurs donn\u00e9es qu&#039;apr\u00e8s la panne du serveur \u2014 c&#039;est incroyable ! <strong>verrouiller la porte de l&#039;\u00e9table apr\u00e8s que le cheval se soit \u00e9chapp\u00e9<\/strong>!<\/li>\n<\/ul>\n<h2>2. Ne vendez pas la peau de l&#039;ours avant de l&#039;avoir tu\u00e9.<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Ne faites pas de plans bas\u00e9s sur quelque chose qui ne s&#039;est pas encore produit ; ne pr\u00e9sumez pas du succ\u00e8s avant qu&#039;il ne soit confirm\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Ce proverbe trouve son origine dans une fable d&#039;\u00c9sope. <em>La laiti\u00e8re et son seau<\/em> Ce conte de la Gr\u00e8ce antique met en sc\u00e8ne une laiti\u00e8re qui r\u00eave de tout ce qu&#039;elle ach\u00e8tera avec l&#039;argent de son lait, avant de renverser son seau. La version anglaise moderne a \u00e9t\u00e9 popularis\u00e9e par Thomas Howell dans son recueil de 1570. <em>Nouveaux sonnets et jolis pamphlets<\/em>Les agriculteurs ont toujours su que tous les \u0153ufs d&#039;une couv\u00e9e ne donneraient pas naissance \u00e0 un poussin, donc compter sur le nombre total rel\u00e8ve d&#039;un optimisme insens\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Vous n&#039;avez pas encore re\u00e7u l&#039;offre d&#039;emploi, donc <strong>Ne vendez pas la peau de l&#039;ours avant de l&#039;avoir tu\u00e9.<\/strong>.<\/li>\n<li>Elle \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 en train d&#039;organiser la f\u00eate de la victoire, mais son entra\u00eeneur l&#039;a mise en garde : <strong>Ne vendez pas la peau de l&#039;ours avant de l&#039;avoir tu\u00e9.<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1761059172044-82d9c0bf6575?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"De jeunes poulets picorent de la nourriture dans une ferme\" \/><\/p>\n<h2>3. Le mouton noir de la famille<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Une personne consid\u00e9r\u00e9e comme une honte ou une \u00e9trang\u00e8re au sein de sa famille ou de son groupe.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Dans les troupeaux de moutons blancs, il arrive qu&#039;un mouton noir apparaisse, porteur d&#039;un g\u00e8ne r\u00e9cessif. La laine noire, ne pouvant \u00eatre teinte, valait donc beaucoup moins sur le march\u00e9. Les \u00e9leveurs consid\u00e9raient les moutons noirs comme ind\u00e9sirables, et d\u00e8s le XVIIIe si\u00e8cle, l&#039;expression d\u00e9signait les personnes qui ne s&#039;int\u00e9graient pas \u00e0 leur famille ou \u00e0 leur groupe social. La premi\u00e8re occurrence connue de cette expression au sens figur\u00e9 remonte \u00e0 environ 1786 dans la litt\u00e9rature anglaise. Cette id\u00e9e trouvait un \u00e9cho particulier dans une soci\u00e9t\u00e9 qui valorisait le conformisme.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Alors que tous ses fr\u00e8res et s\u0153urs sont devenus avocats, Tom est devenu musicien de rue \u2014 il a toujours \u00e9t\u00e9 le <strong>le mouton noir de la famille<\/strong>.<\/li>\n<li>Elle se sentait comme <strong>mouton noir<\/strong> \u00e0 la r\u00e9union car elle \u00e9tait la seule \u00e0 avoir abandonn\u00e9 ses \u00e9tudes universitaires.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>4. La chasse \u00e0 l&#039;oie sauvage<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> La poursuite vaine ou inutile de quelque chose d&#039;impossible ou d&#039;inexistant.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> \u00c9tonnamment, cette expression n&#039;a rien \u00e0 voir avec la chasse aux oies. \u00c0 l&#039;origine, elle d\u00e9signait un type de course hippique en Angleterre \u00e9lisab\u00e9thaine o\u00f9 les cavaliers devaient suivre exactement la trajectoire du meneur, \u00e0 l&#039;instar des oies volant en formation derri\u00e8re un chef. William Shakespeare l&#039;a utilis\u00e9e dans <em>Rom\u00e9o et Juliette<\/em> (1597), et le sens de l&#039;expression a progressivement \u00e9volu\u00e9. Au XVIIIe si\u00e8cle, elle en \u00e9tait venue \u00e0 d\u00e9signer toute recherche ou effort futile qui ne m\u00e8ne \u00e0 rien.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Le d\u00e9tective a pass\u00e9 des semaines sur ce qui s&#039;est av\u00e9r\u00e9 \u00eatre une <strong>chasse \u00e0 l&#039;oie sauvage<\/strong> \u2014 le suspect avait quitt\u00e9 le pays il y a plusieurs mois.<\/li>\n<li>Trouver une place de parking en centre-ville le samedi est toujours un d\u00e9fi. <strong>chasse \u00e0 l&#039;oie sauvage<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1676994322408-ada634294482?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Une oie se tient pr\u00e8s d&#039;un point d&#039;eau sur une berge herbeuse\" \/><\/p>\n<h2>5. Du calme !<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Soyez patient ; attendez un instant avant d&#039;agir pr\u00e9cipitamment.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Cette expression provient directement du monde des cal\u00e8ches et de l&#039;\u00e9quitation. Les cochers ou les cavaliers devaient litt\u00e9ralement retenir leurs chevaux pour les emp\u00eacher de s&#039;emballer ou d&#039;aller trop vite. Cet usage figuratif s&#039;est r\u00e9pandu dans l&#039;Am\u00e9rique du XIXe si\u00e8cle et est apparu dans la litt\u00e9rature d\u00e8s les ann\u00e9es 1840, notamment dans les contextes de la fronti\u00e8re et de l&#039;Ouest. <em>Lettres \u00e0 son fils<\/em> Il contient une version britannique ancienne, et l&#039;expression appara\u00eet dans l&#039;\u0153uvre d&#039;Hom\u00e8re. <em>Iliade<\/em> au sens litt\u00e9ral, d\u00e9montrant ainsi l&#039;universalit\u00e9 du concept.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>Du calme !<\/strong> Nous n&#039;avons pas encore fini de v\u00e9rifier le contrat.<\/li>\n<li>Avant d&#039;envoyer ce courriel furieux, <strong>Du calme, les chevaux<\/strong> et r\u00e9fl\u00e9chissez \u00e0 ce que vous voulez vraiment dire.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>6. L\u00e2cher le chat du sac<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> R\u00e9v\u00e9ler accidentellement un secret ou une surprise.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Une th\u00e9orie populaire fait remonter cette pratique aux march\u00e9s m\u00e9di\u00e9vaux, o\u00f9 des marchands malhonn\u00eates vendaient des porcelets dans des sacs en tissu. Un acheteur qui ouvrait le sac avant de payer pouvait y d\u00e9couvrir un chat \u00e0 la place du porcelet, bien plus pr\u00e9cieux\u00a0; ainsi, la supercherie \u00e9tait r\u00e9v\u00e9l\u00e9e. Si les historiens d\u00e9battent de son origine exacte, l\u2019expression est couramment employ\u00e9e depuis au moins les ann\u00e9es 1760. Elle appara\u00eet dans le <em>London Magazine<\/em> en 1760 et est rest\u00e9e depuis lors l&#039;une des expressions idiomatiques animales les plus reconnaissables de la langue anglaise.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Nous avions pr\u00e9vu une f\u00eate surprise, mais James <strong>r\u00e9v\u00e9ler le pot aux roses<\/strong> quand il a mentionn\u00e9 le g\u00e2teau.<\/li>\n<li>L&#039;entreprise accidentellement <strong>r\u00e9v\u00e9ler le pot aux roses<\/strong> \u00e0 propos du nouveau produit en publiant une photo trop t\u00f4t sur les r\u00e9seaux sociaux.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1694885143306-3dfea504b032?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"\u00c0 l&#039;int\u00e9rieur d&#039;une \u00e9curie avec des boxes et un \u00e9clairage chaleureux\" \/><\/p>\n<h2>7. Battre un cheval mort<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Gaspiller des efforts sur quelque chose qui est d\u00e9j\u00e0 r\u00e9solu, termin\u00e9 ou sans espoir.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> L&#039;image est certes sinistre, mais \u00e9loquente\u00a0: s&#039;acharner sur un cheval mort ne le fera pas bouger. L&#039;expression s&#039;est popularis\u00e9e au Parlement britannique au XIXe si\u00e8cle, lorsque l&#039;homme politique John Bright l&#039;a employ\u00e9e en 1867 pour d\u00e9crire ses coll\u00e8gues qui continuaient de d\u00e9battre de la loi de r\u00e9forme de 1867 alors que son issue \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 connue. L&#039;expression idiomatique s&#039;est rapidement r\u00e9pandue au-del\u00e0 des cercles politiques et est entr\u00e9e dans le langage courant. En anglais britannique, on dit plus souvent \u00ab\u00a0flirter un cheval mort\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Je sais que tu es contrari\u00e9 par cette d\u00e9cision, mais te plaindre maintenant aupr\u00e8s du responsable ne sert \u00e0 rien. <strong>battre un cheval mort<\/strong>.<\/li>\n<li>Ils n&#039;arr\u00eatent pas de se disputer au sujet du budget de l&#039;ann\u00e9e derni\u00e8re \u2014 ils sont clairement <strong>battre un cheval mort<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>8. La goutte d&#039;eau qui a fait d\u00e9border le vase<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Un petit \u00e9v\u00e9nement, apparemment insignifiant, qui provoque une r\u00e9action beaucoup plus importante car il fait suite \u00e0 une longue s\u00e9rie de probl\u00e8mes.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Bien que les chameaux ne soient pas des animaux de ferme dans la plupart des pays anglophones, cette expression idiomatique est profond\u00e9ment ancr\u00e9e dans le folklore et les recueils de proverbes de langue anglaise. Le concept est simple\u00a0: un chameau peut porter une charge \u00e9norme, mais m\u00eame un seul brin de paille suppl\u00e9mentaire au-del\u00e0 de sa limite peut le faire s\u2019effondrer. Ce proverbe appara\u00eet dans l\u2019\u0153uvre de Charles Dickens. <em>Dombey et Fils<\/em> (1848), bien que les versions ant\u00e9rieures fassent r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 \u00ab la derni\u00e8re plume qui brise le dos du cheval \u00bb, montrant comment l&#039;expression a \u00e9volu\u00e9 des animaux de ferme au chameau plus exotique.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Elle tol\u00e9rait ses retards depuis des mois, mais rater leur d\u00eener d&#039;anniversaire \u00e9tait\u2026 <strong>la goutte d&#039;eau qui a fait d\u00e9border le vase<\/strong>.<\/li>\n<li>Les devoirs suppl\u00e9mentaires \u00e9taient <strong>la goutte d&#039;eau qui a fait d\u00e9border le vase<\/strong> \u2014 les \u00e9l\u00e8ves ont fini par se plaindre aupr\u00e8s du directeur.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1712330138494-1864b54930c0?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Un troupeau de vaches noires et blanches se tenant ensemble dans un champ vert\" \/><\/p>\n<h2>9. Jusqu&#039;\u00e0 ce que les vaches rentrent \u00e0 la maison<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Pendant tr\u00e8s longtemps ; ind\u00e9finiment.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Les vaches sont r\u00e9put\u00e9es pour leur lenteur et leur nonchalance. Laiss\u00e9es pa\u00eetre dans de vastes p\u00e2turages, elles prennent tout leur temps pour rentrer \u00e0 l&#039;\u00e9table pour la traite \u2013 parfois jusqu&#039;au coucher du soleil, voire plus tard. Ce voyage paisible est devenu une m\u00e9taphore parfaite pour tout ce qui prend \u00e9norm\u00e9ment de temps. L&#039;expression est utilis\u00e9e depuis au moins la fin du XVIe si\u00e8cle et appara\u00eet notamment dans la pi\u00e8ce de Beaumont et Fletcher. <em>La dame m\u00e9prisante<\/em> (1616). Le po\u00e8te \u00e9cossais Jonathan Swift en a \u00e9galement utilis\u00e9 une version au d\u00e9but du XVIIIe si\u00e8cle.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Vous pouvez discuter avec lui <strong>jusqu&#039;\u00e0 ce que les vaches rentrent \u00e0 la maison<\/strong>mais il ne changera jamais d&#039;avis.<\/li>\n<li>Nous pourrions attendre <strong>jusqu&#039;\u00e0 ce que les vaches rentrent \u00e0 la maison<\/strong> Prendre un taxi le soir du Nouvel An ? Marchons plut\u00f4t !<\/li>\n<\/ul>\n<h2>10. Se goinfrer<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Manger une grande quantit\u00e9 de nourriture de mani\u00e8re gourmande ou enthousiaste.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Les cochons sont depuis longtemps associ\u00e9s \u00e0 une alimentation g\u00e9n\u00e9reuse, d\u00e9sordonn\u00e9e et enthousiaste. Quiconque a observ\u00e9 des cochons \u00e0 la mangeoire sait qu&#039;ils mangent avec un app\u00e9tit vorace et sans se soucier des bonnes mani\u00e8res \u00e0 table. L&#039;expression famili\u00e8re <em>se goinfrer<\/em> L&#039;expression est devenue populaire en anglais am\u00e9ricain dans les ann\u00e9es 1970, probablement gr\u00e2ce \u00e0 son origine dans la culture \u00e9tudiante et jeune. Elle s&#039;est rapidement r\u00e9pandue dans d&#039;autres pays anglophones et reste une expression famili\u00e8re mais largement comprise, utilis\u00e9e dans les conversations quotidiennes.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Apr\u00e8s le marathon, les coureurs <strong>goinfrerie<\/strong> sur les pizzas et les glaces.<\/li>\n<li>Je sais que je ne devrais pas <strong>se goinfrer<\/strong> avant d&#039;aller au lit, mais ces restes de lasagnes m&#039;appelaient.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1716140238774-42cc9572c2a4?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Un petit cochon debout pr\u00e8s d&#039;une cl\u00f4ture en bois dans une ferme\" \/><\/p>\n<h2>11. S\u00e9parer les brebis des ch\u00e8vres<\/h2>\n<p><strong>Signification:<\/strong> Pour faire la distinction entre le bien et le mal, ou entre ceux qui sont capables et ceux qui ne le sont pas.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Cette expression trouve son origine dans la Bible, plus pr\u00e9cis\u00e9ment dans l&#039;\u00c9vangile selon Matthieu (25, 31-46), o\u00f9 J\u00e9sus compare le Jugement dernier \u00e0 un berger s\u00e9parant les brebis des boucs. Dans cette parabole, les brebis sont plac\u00e9es \u00e0 la droite de Dieu et r\u00e9compens\u00e9es, tandis que les boucs sont plac\u00e9s \u00e0 sa gauche et punis. Les brebis sont consid\u00e9r\u00e9es comme pr\u00e9cieuses, douces et ob\u00e9issantes, tandis que les boucs sont per\u00e7us comme obstin\u00e9s, t\u00eatus et turbulents. De nos jours, l&#039;expression est couramment employ\u00e9e pour distinguer les dignes des indignes, ou les comp\u00e9tents des incomp\u00e9tents.<\/p>\n<p><strong>Exemples :<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>L&#039;examen final vraiment <strong>ont s\u00e9par\u00e9 les moutons des ch\u00e8vres<\/strong> \u2014 seuls les \u00e9l\u00e8ves qui avaient \u00e9tudi\u00e9 r\u00e9guli\u00e8rement ont r\u00e9ussi.<\/li>\n<li>Le processus d&#039;entretien rigoureux est con\u00e7u pour <strong>s\u00e9parer les brebis des ch\u00e8vres<\/strong> et trouver les meilleurs candidats.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Regardez et apprenez : Les expressions idiomatiques animales en action<\/h2>\n<p>Vous souhaitez entendre ces expressions idiomatiques utilis\u00e9es dans un anglais naturel et fluide\u00a0? Cette excellente le\u00e7on vid\u00e9o aborde les expressions idiomatiques courantes sur les animaux avec des explications claires et des exemples\u00a0:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"560\" height=\"315\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/mN7zt7N549A\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Si vous aimez explorer la langue anglaise, vous pourriez \u00e9galement appr\u00e9cier notre article. <a href=\"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/vocabulary-jeopardy-game-grade-2-review\/\">Jeu Jeopardy de vocabulaire \u2014 R\u00e9vision de 2e ann\u00e9e<\/a>Pour plus de ressources p\u00e9dagogiques, consultez <a href=\"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/esl-grammar-activities-15-engaging-techniques-that-actually-work\/\">Activit\u00e9s de grammaire anglaise pour l&#039;apprentissage de l&#039;anglais | 15 techniques captivantes qui fonctionnent vraiment<\/a>.<\/p>\n<p>Pour en savoir plus sur les expressions idiomatiques anglaises et leur histoire fascinante, consultez le <a href=\"https:\/\/www.oxfordlearnersdictionaries.com\/topic\/idioms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">R\u00e9f\u00e9rence idiomatique du dictionnaire Oxford Learner&#039;s Dictionary<\/a> est une excellente ressource. Vous pouvez \u00e9galement explorer <a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dictionnaire Merriam-Webster<\/a> pour les d\u00e9finitions et les notes d&#039;usage de l&#039;anglais am\u00e9ricain, ou parcourez le <a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\/dictionary\/english\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dictionnaire de Cambridge<\/a>.<\/p>\n<h2>Mettez ces expressions idiomatiques \u00e0 profit<\/h2>\n<p>Les expressions idiomatiques agricoles sont omnipr\u00e9sentes en anglais\u00a0: dans les journaux, les films, les conversations quotidiennes au bureau comme \u00e0 la maison. Le meilleur moyen de les m\u00e9moriser est de les utiliser r\u00e9guli\u00e8rement. Essayez d\u2019en glisser une dans une conversation cette semaine, ou \u00e9crivez un court paragraphe en en employant trois ou quatre. Vous pourriez d\u00e9crire une mauvaise journ\u00e9e de travail o\u00f9 tout a mal tourn\u00e9, ou raconter une anecdote amusante sur un ami qui\u2026 <strong>Il faut vendre la peau de l&#039;ours avant de l&#039;avoir tu\u00e9.<\/strong>.<\/p>\n<p>Ces expressions nous relient \u00e0 des si\u00e8cles d&#039;exp\u00e9rience humaine partag\u00e9e avec les animaux et la vie rurale. M\u00eame dans notre monde moderne et num\u00e9rique, nous avons encore recours au langage de la ferme lorsque nous voulons exprimer une id\u00e9e de mani\u00e8re vivante et m\u00e9morable.<\/p>\n<p>Laquelle de ces expressions idiomatiques vous \u00e9tait inconnue\u00a0? Avez-vous une expression similaire dans votre langue\u00a0? N&#039;h\u00e9sitez pas \u00e0 laisser un commentaire ci-dessous\u00a0! Nous serions ravis de la d\u00e9couvrir.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1771437745818-eba252a5fe24?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Un coq et une poule debout dans l&#039;herbe verte d&#039;une ferme rurale\" \/><\/p>\n<p>Restez \u00e0 l&#039;\u00e9coute pour le prochain \u00e9pisode la semaine prochaine ! <strong>Expressions idiomatiques de la semaine<\/strong> Dans cette nouvelle s\u00e9rie, nous aborderons un th\u00e8me in\u00e9dit. Bon apprentissage !<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Apprenez 11 expressions idiomatiques courantes en anglais sur le th\u00e8me de la ferme et des animaux, avec leur signification, leur origine et des exemples de phrases. Par exemple\u00a0: \u00ab\u00a0fermer la porte de l\u2019\u00e9table apr\u00e8s que le cheval se soit \u00e9chapp\u00e9\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0s\u00e9parer les moutons des ch\u00e8vres\u00a0\u00bb.<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1891,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"rank_math_lock_modified_date":false,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[371,363,369,362,366,31,364,365,372,367,368,370],"class_list":["post-1892","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-article-posts","tag-advanced-english","tag-animal-idioms","tag-english-expressions","tag-english-idioms","tag-english-vocabulary","tag-esl","tag-farm-idioms","tag-farmyard-expressions","tag-figurative-language","tag-idioms-and-phrases","tag-learn-english","tag-proverbs-and-sayings"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1892","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1892"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1892\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2263,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1892\/revisions\/2263"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1891"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1892"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1892"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1892"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}