Animal Idioms in English: Farm Phrases You Should Know

La lingua inglese è ricca di espressioni colorite prese in prestito dalla vita rurale. Molto prima che le città si estendessero sul paesaggio, le persone vivevano a stretto contatto con gli animali ogni giorno. Mungevano le mucche all'alba, conducevano le pecore sui pendii e tenevano d'occhio il pollaio. Non c'è quindi da stupirsi che molti dei nostri modi di dire più vivaci provengano direttamente dalla vita rurale.

In questa prima puntata della nostra Modi di dire settimanali serie, esploreremo 11 espressioni idiomatiche relative alla fattoria e agli animali che i madrelingua inglesi usano ancora costantemente. Per ognuna, troverai il significato, una breve spiegazione della sua origine e due frasi di esempio per aiutarti a iniziare a usarla subito.

Tre cavalli in piedi dietro una recinzione di legno in una fattoria

1. Chiudere a chiave la porta del fienile dopo che il cavallo è scappato

Senso: Prendere precauzioni o intraprendere azioni correttive dopo che il problema si è già verificato, quando è troppo tardi per fare la differenza.

Origine: Questo modo di dire risale almeno al periodo medievale in Inghilterra, quando i cavalli erano tra i beni più preziosi che un agricoltore potesse possedere. Se un cavallo scappava perché qualcuno si dimenticava di chiudere a chiave la porta della stalla, non aveva senso chiudere il chiavistello in seguito: il danno era fatto. La prima forma scritta appare nell'opera di John Gower. Confessio Amantis (1390), e varianti del detto esistono in molte lingue europee, a testimonianza dell'esperienza universale della vita contadina nel Medioevo.

Esempi:

  • Installare un sistema di sicurezza dopo il furto è solo chiudere a chiave la porta del fienile dopo che il cavallo è scappato.
  • Hanno iniziato a eseguire il backup dei dati solo dopo il crash del server — parliamone chiudere a chiave la porta del fienile dopo che il cavallo è scappato!

2. Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso

Senso: Non fare progetti basandoti su qualcosa che non è ancora accaduto; non dare per scontato il successo prima che sia confermato.

Origine: Questo proverbio può essere ricondotto alla favola di Esopo La lattaia e il suo secchio Dalla Grecia antica, in cui una lattaia sogna ad occhi aperti tutte le cose che comprerà con i soldi del suo latte, salvo poi rovesciare il secchio. La versione inglese moderna è stata resa popolare da Thomas Howell nella sua raccolta del 1570. Nuovi sonetti e graziosi opuscoliGli agricoltori hanno sempre saputo che non tutte le uova della covata si trasformeranno in pulcini, quindi contare sul numero massimo di uova deposte è un ottimismo ingenuo.

Esempi:

  • Non hai ancora ricevuto l'offerta di lavoro, quindi Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.
  • Stava già pianificando la festa per la vittoria, ma il suo allenatore l'ha avvertita: Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.

Pulcini che beccano il cibo in una fattoria

3. La pecora nera della famiglia

Senso: Una persona considerata una vergogna o un'estranea all'interno della propria famiglia o del proprio gruppo.

Origine: Nei greggi di pecore bianche, a volte compare una pecora nera a causa di un gene recessivo. La lana nera non poteva essere tinta e quindi aveva un valore significativamente inferiore sul mercato. Gli agricoltori consideravano le pecore nere indesiderabili e, nel XVIII secolo, l'espressione iniziò ad essere applicata a persone che non si integravano con le loro famiglie o i loro gruppi sociali. Il primo utilizzo figurato documentato risale al 1786 circa nella letteratura inglese. L'idea trovò forte risonanza in una società che valorizzava il conformismo.

Esempi:

  • Mentre tutti i suoi fratelli e sorelle sono diventati avvocati, Tom è diventato un musicista di strada: è sempre stato il pecora nera della famiglia.
  • Si sentiva come se pecora nera alla riunione perché era l'unica ad aver abbandonato l'università.

4. Caccia all'oca selvatica

Senso: Una ricerca disperata o inutile di qualcosa di impossibile o inesistente.

Origine: Sorprendentemente, questa frase non ha nulla a che fare con l'inseguimento di oche vere. Originariamente si riferiva a un tipo di corsa di cavalli nell'Inghilterra elisabettiana in cui i cavalieri dovevano seguire esattamente il percorso del cavaliere in testa, proprio come le oche volano in formazione dietro un leader. William Shakespeare la usò in Romeo e Giulietta (1597), e il significato dell'espressione cambiò gradualmente. Nel XVIII secolo, era arrivata a descrivere qualsiasi ricerca o sforzo futile che non portasse da nessuna parte.

Esempi:

  • Il detective ha trascorso settimane su quello che si è rivelato essere un caccia all'oca selvatica — il sospettato aveva lasciato il paese mesi fa.
  • Cercare un parcheggio in centro città di sabato è sempre un'impresa. caccia all'oca selvatica.

Un'oca in piedi accanto a uno specchio d'acqua su una sponda erbosa

5. Calma i cavalli

Senso: Abbi pazienza; aspetta un attimo prima di fare qualcosa di affrettato.

Origine: Questa espressione deriva direttamente dal mondo delle carrozze trainate da cavalli e dell'equitazione. I conducenti o i cavalieri dovevano letteralmente trattenere i loro cavalli per impedire loro di imbizzarrirsi o di muoversi troppo velocemente. L'uso figurato divenne comune nell'America del XIX secolo e apparve in forma stampata intorno al 1840, soprattutto in contesti di frontiera e del West. Lettere a suo figlio contiene una versione britannica antica e l'espressione apparve in Omero Iliade in senso più letterale, a dimostrazione di quanto universale sia il concetto.

Esempi:

  • Calma, calma! Non abbiamo ancora finito di controllare il contratto.
  • Prima di inviare quell'email arrabbiata, calma i cavalli e pensa a cosa vuoi veramente dire.

6. Svelare il segreto

Senso: Rivelare accidentalmente un segreto o una sorpresa.

Origine: Una teoria popolare fa risalire questa espressione ai mercati medievali, dove mercanti disonesti vendevano maialini in sacchi di stoffa. Un acquirente che apriva il sacco prima di pagare poteva scoprire un gatto invece del più prezioso maiale, smascherando così la frode. Mentre gli storici dibattono sull'origine esatta, la frase è in uso comune almeno dal 1760. Appare nel Rivista di Londra è nata nel 1760 ed è rimasta da allora una delle espressioni idiomatiche con riferimenti agli animali più riconoscibili nella lingua inglese.

Esempi:

  • Stavamo organizzando una festa a sorpresa, ma James svelare il segreto quando ha menzionato la torta.
  • L'azienda accidentalmente svelare il segreto riguardo al nuovo prodotto pubblicando una foto troppo presto sui social media.

All'interno di una stalla con box e luci calde

7. Infierire su un cavallo morto

Senso: Sprecare energie su qualcosa che è già risolto, concluso o senza speranza.

Origine: L'immagine è cupa ma efficace: frustare un cavallo morto non lo farà muovere. L'espressione divenne popolare nel Parlamento britannico durante il XIX secolo, quando il politico John Bright la usò nel 1867 per descrivere i colleghi che continuavano a discutere del Reform Act del 1867 anche dopo che il suo esito era già stato deciso. L'idioma si diffuse rapidamente al di fuori degli ambienti politici, entrando a far parte dell'inglese di tutti i giorni. Nell'inglese britannico, la forma più comune è "flog a dead horse" (frustare un cavallo morto).

Esempi:

  • So che sei sconvolto dalla decisione, ma lamentarsi con il manager ora è solo battere un cavallo morto.
  • Continuano a discutere del bilancio dell'anno scorso: sono chiaramente battere un cavallo morto.

8. La goccia che fece traboccare il vaso.

Senso: Un piccolo evento, apparentemente insignificante, che provoca una reazione molto più ampia perché si inserisce in una lunga serie di problemi.

Origine: Sebbene i cammelli non siano animali da fattoria nella maggior parte dei paesi anglofoni, questo modo di dire ha radici profonde nel folklore e nelle raccolte di proverbi di lingua inglese. Il concetto è semplice: un cammello può trasportare un carico enorme, ma anche un solo filo di paglia in più oltre il suo limite lo farà crollare. Il proverbio apparve nel romanzo di Charles Dickens. Dombey e figlio (1848), sebbene le versioni precedenti facessero riferimento a “l’ultima piuma che spezza la schiena al cavallo”, mostrando come l’espressione si sia evoluta dagli animali da fattoria al più esotico cammello.

Esempi:

  • Aveva tollerato i suoi ritardi per mesi, ma perdere la cena del loro anniversario era la goccia che ha fatto traboccare il vaso..
  • I compiti extra erano la goccia che ha fatto traboccare il vaso. — Alla fine gli studenti si sono lamentati con il preside.

Una mandria di mucche bianche e nere in un campo verde

9. Finché le mucche non tornano a casa

Senso: Per molto tempo; a tempo indeterminato.

Origine: Le mucche sono notoriamente animali lenti e senza fretta. Lasciate pascolare in pascoli lontani, si prendono tutto il tempo necessario per tornare alla stalla per la mungitura, a volte non rientrando fino al tramonto o anche più tardi. Questo viaggio senza fretta è diventato una metafora perfetta per qualsiasi cosa richieda un tempo estremamente lungo. L'espressione è in uso almeno dalla fine del XVI secolo ed è apparsa in forma scritta nell'opera teatrale di Beaumont e Fletcher. La signora sprezzante (1616). Anche il poeta scozzese Jonathan Swift ne utilizzò una versione all'inizio del XVIII secolo.

Esempi:

  • Puoi discutere con lui fino a quando le mucche non tornano a casama non cambierà mai idea.
  • Potremmo aspettare fino a quando le mucche non tornano a casa Se prendiamo un taxi la sera di Capodanno, andiamo a piedi.

10. Mangiare a sazietà

Senso: Mangiare una grande quantità di cibo in modo avido o entusiasta.

Origine: I maiali sono da tempo associati a un'alimentazione abbondante, disordinata ed entusiasta. Chiunque abbia osservato i maiali a una mangiatoia sa che mangiano con enorme gusto e con ben poca considerazione per le buone maniere a tavola. L'espressione gergale ingozzarsi L'espressione è diventata popolare nell'inglese americano durante gli anni '70, probabilmente originandosi nella cultura universitaria e giovanile. Si è rapidamente diffusa in altri paesi anglofoni e rimane un'espressione informale ma ampiamente compresa, utilizzata nella conversazione quotidiana.

Esempi:

  • Dopo la maratona, i corridori ingordi sulla pizza e sul gelato.
  • So che non dovrei ingozzarsi prima di andare a letto, ma quella lasagna avanzata mi chiamava a gran voce.

Un piccolo maiale in piedi accanto a una recinzione di legno in una fattoria

11. Separare le pecore dalle capre

Senso: Per distinguere tra il bene e il male, o tra chi è capace e chi non lo è.

Origine: Questa espressione ha radici bibliche, risalenti al Vangelo di Matteo (25,31-46), dove Gesù descrive il Giudizio Universale come un pastore che separa le pecore dalle capre. Nella parabola, le pecore furono poste alla destra di Dio e ricompensate, mentre le capre furono poste alla sinistra e punite. Le pecore erano considerate preziose, mansuete e obbedienti, mentre le capre erano viste come ostinate, testarde e problematiche. Nell'inglese moderno di tutti i giorni, la frase viene usata ogni volta che si ha bisogno di distinguere i meritevoli dagli indegni, o i competenti dagli incompetenti.

Esempi:

  • L'esame finale davvero separare le pecore dalle capre — solo gli studenti che avevano studiato con costanza sono stati promossi.
  • Il difficile processo di colloquio è progettato per separare le pecore dalle capre e trovare i candidati migliori.

Guarda e impara: i modi di dire sugli animali in azione

Volete sentire questi tipi di espressioni idiomatiche usate in un inglese naturale e scorrevole? Questa eccellente videolezione illustra le espressioni idiomatiche più comuni che si riferiscono agli animali, con spiegazioni ed esempi chiari:

Se ti piace esplorare la lingua inglese, potrebbe piacerti anche il nostro articolo Gioco di Jeopardy del vocabolario - Revisione di seconda elementarePer ulteriori risorse di apprendimento, consulta Attività grammaticali ESL | 15 tecniche coinvolgenti che funzionano davvero.

Per ulteriori approfondimenti sugli idiomi inglesi e le loro affascinanti storie, il Riferimento agli idiomi dell'Oxford Learner's Dictionary è un'ottima risorsa. Puoi anche esplorare Dizionario Merriam-Webster per definizioni e note sull'uso dell'inglese americano, oppure sfogliare Dizionario Cambridge.

Metti in pratica questi modi di dire

Le espressioni idiomatiche da fattoria sono ovunque in inglese: nei giornali, nei film, nelle conversazioni di tutti i giorni in ufficio e a casa. Il modo migliore per ricordarle è iniziare a usarle attivamente. Prova a inserirne una in una conversazione questa settimana, oppure scrivi un breve paragrafo usandone tre o quattro insieme. Potresti descrivere una brutta giornata di lavoro in cui tutto è andato storto, o raccontare una storia divertente su un amico che sempre conta i pulcini prima che si schiudano le uova.

Queste espressioni ci connettono a secoli di esperienza umana condivisa con gli animali e la vita rurale. Persino nel nostro mondo moderno e digitale, ricorriamo ancora al linguaggio della fattoria quando vogliamo esprimere un concetto in modo vivido e memorabile.

Quale di questi modi di dire era nuovo per te? Conosci un'espressione simile nella tua lingua? Lascia un commento qui sotto: ci piacerebbe molto saperlo!

Un gallo e una gallina in piedi sull'erba verde in una fattoria di campagna.

Restate sintonizzati per la puntata della prossima settimana Modi di dire settimanali serie, in cui affronteremo un tema completamente nuovo. Buon apprendimento!

Articoli simili