{"id":1892,"date":"2026-03-11T08:07:25","date_gmt":"2026-03-11T08:07:25","guid":{"rendered":"https:\/\/tahricteaches.com\/farmyard-animal-idioms-weekly-idioms-1\/"},"modified":"2026-03-16T10:36:20","modified_gmt":"2026-03-16T10:36:20","slug":"animal-idioms-english-farm-phrases","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/modi-di-dire-sugli-animali-da-fattoria-modi-di-dire-settimanali-1\/","title":{"rendered":"Modi di dire sugli animali in inglese: frasi da fattoria che dovresti conoscere"},"content":{"rendered":"<p>La lingua inglese \u00e8 ricca di espressioni colorite prese in prestito dalla vita rurale. Molto prima che le citt\u00e0 si estendessero sul paesaggio, le persone vivevano a stretto contatto con gli animali ogni giorno. Mungevano le mucche all&#039;alba, conducevano le pecore sui pendii e tenevano d&#039;occhio il pollaio. Non c&#039;\u00e8 quindi da stupirsi che molti dei nostri modi di dire pi\u00f9 vivaci provengano direttamente dalla vita rurale.<\/p>\n<p>In questa prima puntata della nostra <strong>Modi di dire settimanali<\/strong> serie, esploreremo <strong>11 espressioni idiomatiche relative alla fattoria e agli animali<\/strong> che i madrelingua inglesi usano ancora costantemente. Per ognuna, troverai il significato, una breve spiegazione della sua origine e due frasi di esempio per aiutarti a iniziare a usarla subito.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1638653217808-3840d3cb8fcc?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Tre cavalli in piedi dietro una recinzione di legno in una fattoria\" \/><\/p>\n<h2>1. Chiudere a chiave la porta del fienile dopo che il cavallo \u00e8 scappato<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Prendere precauzioni o intraprendere azioni correttive dopo che il problema si \u00e8 gi\u00e0 verificato, quando \u00e8 troppo tardi per fare la differenza.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Questo modo di dire risale almeno al periodo medievale in Inghilterra, quando i cavalli erano tra i beni pi\u00f9 preziosi che un agricoltore potesse possedere. Se un cavallo scappava perch\u00e9 qualcuno si dimenticava di chiudere a chiave la porta della stalla, non aveva senso chiudere il chiavistello in seguito: il danno era fatto. La prima forma scritta appare nell&#039;opera di John Gower. <em>Confessio Amantis<\/em> (1390), e varianti del detto esistono in molte lingue europee, a testimonianza dell&#039;esperienza universale della vita contadina nel Medioevo.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Installare un sistema di sicurezza dopo il furto \u00e8 solo <strong>chiudere a chiave la porta del fienile dopo che il cavallo \u00e8 scappato<\/strong>.<\/li>\n<li>Hanno iniziato a eseguire il backup dei dati solo dopo il crash del server \u2014 parliamone <strong>chiudere a chiave la porta del fienile dopo che il cavallo \u00e8 scappato<\/strong>!<\/li>\n<\/ul>\n<h2>2. Non vendere la pelle dell&#039;orso prima di averlo ucciso<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Non fare progetti basandoti su qualcosa che non \u00e8 ancora accaduto; non dare per scontato il successo prima che sia confermato.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Questo proverbio pu\u00f2 essere ricondotto alla favola di Esopo <em>La lattaia e il suo secchio<\/em> Dalla Grecia antica, in cui una lattaia sogna ad occhi aperti tutte le cose che comprer\u00e0 con i soldi del suo latte, salvo poi rovesciare il secchio. La versione inglese moderna \u00e8 stata resa popolare da Thomas Howell nella sua raccolta del 1570. <em>Nuovi sonetti e graziosi opuscoli<\/em>Gli agricoltori hanno sempre saputo che non tutte le uova della covata si trasformeranno in pulcini, quindi contare sul numero massimo di uova deposte \u00e8 un ottimismo ingenuo.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Non hai ancora ricevuto l&#039;offerta di lavoro, quindi <strong>Non vendere la pelle dell&#039;orso prima di averlo ucciso<\/strong>.<\/li>\n<li>Stava gi\u00e0 pianificando la festa per la vittoria, ma il suo allenatore l&#039;ha avvertita: <strong>Non vendere la pelle dell&#039;orso prima di averlo ucciso<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1761059172044-82d9c0bf6575?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Pulcini che beccano il cibo in una fattoria\" \/><\/p>\n<h2>3. La pecora nera della famiglia<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Una persona considerata una vergogna o un&#039;estranea all&#039;interno della propria famiglia o del proprio gruppo.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Nei greggi di pecore bianche, a volte compare una pecora nera a causa di un gene recessivo. La lana nera non poteva essere tinta e quindi aveva un valore significativamente inferiore sul mercato. Gli agricoltori consideravano le pecore nere indesiderabili e, nel XVIII secolo, l&#039;espressione inizi\u00f2 ad essere applicata a persone che non si integravano con le loro famiglie o i loro gruppi sociali. Il primo utilizzo figurato documentato risale al 1786 circa nella letteratura inglese. L&#039;idea trov\u00f2 forte risonanza in una societ\u00e0 che valorizzava il conformismo.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Mentre tutti i suoi fratelli e sorelle sono diventati avvocati, Tom \u00e8 diventato un musicista di strada: \u00e8 sempre stato il <strong>pecora nera della famiglia<\/strong>.<\/li>\n<li>Si sentiva come se <strong>pecora nera<\/strong> alla riunione perch\u00e9 era l&#039;unica ad aver abbandonato l&#039;universit\u00e0.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>4. Caccia all&#039;oca selvatica<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Una ricerca disperata o inutile di qualcosa di impossibile o inesistente.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Sorprendentemente, questa frase non ha nulla a che fare con l&#039;inseguimento di oche vere. Originariamente si riferiva a un tipo di corsa di cavalli nell&#039;Inghilterra elisabettiana in cui i cavalieri dovevano seguire esattamente il percorso del cavaliere in testa, proprio come le oche volano in formazione dietro un leader. William Shakespeare la us\u00f2 in <em>Romeo e Giulietta<\/em> (1597), e il significato dell&#039;espressione cambi\u00f2 gradualmente. Nel XVIII secolo, era arrivata a descrivere qualsiasi ricerca o sforzo futile che non portasse da nessuna parte.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Il detective ha trascorso settimane su quello che si \u00e8 rivelato essere un <strong>caccia all&#039;oca selvatica<\/strong> \u2014 il sospettato aveva lasciato il paese mesi fa.<\/li>\n<li>Cercare un parcheggio in centro citt\u00e0 di sabato \u00e8 sempre un&#039;impresa. <strong>caccia all&#039;oca selvatica<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1676994322408-ada634294482?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Un&#039;oca in piedi accanto a uno specchio d&#039;acqua su una sponda erbosa\" \/><\/p>\n<h2>5. Calma i cavalli<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Abbi pazienza; aspetta un attimo prima di fare qualcosa di affrettato.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Questa espressione deriva direttamente dal mondo delle carrozze trainate da cavalli e dell&#039;equitazione. I conducenti o i cavalieri dovevano letteralmente trattenere i loro cavalli per impedire loro di imbizzarrirsi o di muoversi troppo velocemente. L&#039;uso figurato divenne comune nell&#039;America del XIX secolo e apparve in forma stampata intorno al 1840, soprattutto in contesti di frontiera e del West. <em>Lettere a suo figlio<\/em> contiene una versione britannica antica e l&#039;espressione apparve in Omero <em>Iliade<\/em> in senso pi\u00f9 letterale, a dimostrazione di quanto universale sia il concetto.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>Calma, calma!<\/strong> Non abbiamo ancora finito di controllare il contratto.<\/li>\n<li>Prima di inviare quell&#039;email arrabbiata, <strong>calma i cavalli<\/strong> e pensa a cosa vuoi veramente dire.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>6. Svelare il segreto<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Rivelare accidentalmente un segreto o una sorpresa.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Una teoria popolare fa risalire questa espressione ai mercati medievali, dove mercanti disonesti vendevano maialini in sacchi di stoffa. Un acquirente che apriva il sacco prima di pagare poteva scoprire un gatto invece del pi\u00f9 prezioso maiale, smascherando cos\u00ec la frode. Mentre gli storici dibattono sull&#039;origine esatta, la frase \u00e8 in uso comune almeno dal 1760. Appare nel <em>Rivista di Londra<\/em> \u00e8 nata nel 1760 ed \u00e8 rimasta da allora una delle espressioni idiomatiche con riferimenti agli animali pi\u00f9 riconoscibili nella lingua inglese.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Stavamo organizzando una festa a sorpresa, ma James <strong>svelare il segreto<\/strong> quando ha menzionato la torta.<\/li>\n<li>L&#039;azienda accidentalmente <strong>svelare il segreto<\/strong> riguardo al nuovo prodotto pubblicando una foto troppo presto sui social media.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1694885143306-3dfea504b032?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"All&#039;interno di una stalla con box e luci calde\" \/><\/p>\n<h2>7. Infierire su un cavallo morto<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Sprecare energie su qualcosa che \u00e8 gi\u00e0 risolto, concluso o senza speranza.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> L&#039;immagine \u00e8 cupa ma efficace: frustare un cavallo morto non lo far\u00e0 muovere. L&#039;espressione divenne popolare nel Parlamento britannico durante il XIX secolo, quando il politico John Bright la us\u00f2 nel 1867 per descrivere i colleghi che continuavano a discutere del Reform Act del 1867 anche dopo che il suo esito era gi\u00e0 stato deciso. L&#039;idioma si diffuse rapidamente al di fuori degli ambienti politici, entrando a far parte dell&#039;inglese di tutti i giorni. Nell&#039;inglese britannico, la forma pi\u00f9 comune \u00e8 &quot;flog a dead horse&quot; (frustare un cavallo morto).<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>So che sei sconvolto dalla decisione, ma lamentarsi con il manager ora \u00e8 solo <strong>battere un cavallo morto<\/strong>.<\/li>\n<li>Continuano a discutere del bilancio dell&#039;anno scorso: sono chiaramente <strong>battere un cavallo morto<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>8. La goccia che fece traboccare il vaso.<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Un piccolo evento, apparentemente insignificante, che provoca una reazione molto pi\u00f9 ampia perch\u00e9 si inserisce in una lunga serie di problemi.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Sebbene i cammelli non siano animali da fattoria nella maggior parte dei paesi anglofoni, questo modo di dire ha radici profonde nel folklore e nelle raccolte di proverbi di lingua inglese. Il concetto \u00e8 semplice: un cammello pu\u00f2 trasportare un carico enorme, ma anche un solo filo di paglia in pi\u00f9 oltre il suo limite lo far\u00e0 crollare. Il proverbio apparve nel romanzo di Charles Dickens. <em>Dombey e figlio<\/em> (1848), sebbene le versioni precedenti facessero riferimento a \u201cl\u2019ultima piuma che spezza la schiena al cavallo\u201d, mostrando come l\u2019espressione si sia evoluta dagli animali da fattoria al pi\u00f9 esotico cammello.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Aveva tollerato i suoi ritardi per mesi, ma perdere la cena del loro anniversario era <strong>la goccia che ha fatto traboccare il vaso.<\/strong>.<\/li>\n<li>I compiti extra erano <strong>la goccia che ha fatto traboccare il vaso.<\/strong> \u2014 Alla fine gli studenti si sono lamentati con il preside.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1712330138494-1864b54930c0?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Una mandria di mucche bianche e nere in un campo verde\" \/><\/p>\n<h2>9. Finch\u00e9 le mucche non tornano a casa<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Per molto tempo; a tempo indeterminato.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Le mucche sono notoriamente animali lenti e senza fretta. Lasciate pascolare in pascoli lontani, si prendono tutto il tempo necessario per tornare alla stalla per la mungitura, a volte non rientrando fino al tramonto o anche pi\u00f9 tardi. Questo viaggio senza fretta \u00e8 diventato una metafora perfetta per qualsiasi cosa richieda un tempo estremamente lungo. L&#039;espressione \u00e8 in uso almeno dalla fine del XVI secolo ed \u00e8 apparsa in forma scritta nell&#039;opera teatrale di Beaumont e Fletcher. <em>La signora sprezzante<\/em> (1616). Anche il poeta scozzese Jonathan Swift ne utilizz\u00f2 una versione all&#039;inizio del XVIII secolo.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Puoi discutere con lui <strong>fino a quando le mucche non tornano a casa<\/strong>ma non cambier\u00e0 mai idea.<\/li>\n<li>Potremmo aspettare <strong>fino a quando le mucche non tornano a casa<\/strong> Se prendiamo un taxi la sera di Capodanno, andiamo a piedi.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>10. Mangiare a saziet\u00e0<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Mangiare una grande quantit\u00e0 di cibo in modo avido o entusiasta.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> I maiali sono da tempo associati a un&#039;alimentazione abbondante, disordinata ed entusiasta. Chiunque abbia osservato i maiali a una mangiatoia sa che mangiano con enorme gusto e con ben poca considerazione per le buone maniere a tavola. L&#039;espressione gergale <em>ingozzarsi<\/em> L&#039;espressione \u00e8 diventata popolare nell&#039;inglese americano durante gli anni &#039;70, probabilmente originandosi nella cultura universitaria e giovanile. Si \u00e8 rapidamente diffusa in altri paesi anglofoni e rimane un&#039;espressione informale ma ampiamente compresa, utilizzata nella conversazione quotidiana.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Dopo la maratona, i corridori <strong>ingordi<\/strong> sulla pizza e sul gelato.<\/li>\n<li>So che non dovrei <strong>ingozzarsi<\/strong> prima di andare a letto, ma quella lasagna avanzata mi chiamava a gran voce.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1716140238774-42cc9572c2a4?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Un piccolo maiale in piedi accanto a una recinzione di legno in una fattoria\" \/><\/p>\n<h2>11. Separare le pecore dalle capre<\/h2>\n<p><strong>Senso:<\/strong> Per distinguere tra il bene e il male, o tra chi \u00e8 capace e chi non lo \u00e8.<\/p>\n<p><strong>Origine:<\/strong> Questa espressione ha radici bibliche, risalenti al Vangelo di Matteo (25,31-46), dove Ges\u00f9 descrive il Giudizio Universale come un pastore che separa le pecore dalle capre. Nella parabola, le pecore furono poste alla destra di Dio e ricompensate, mentre le capre furono poste alla sinistra e punite. Le pecore erano considerate preziose, mansuete e obbedienti, mentre le capre erano viste come ostinate, testarde e problematiche. Nell&#039;inglese moderno di tutti i giorni, la frase viene usata ogni volta che si ha bisogno di distinguere i meritevoli dagli indegni, o i competenti dagli incompetenti.<\/p>\n<p><strong>Esempi:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>L&#039;esame finale davvero <strong>separare le pecore dalle capre<\/strong> \u2014 solo gli studenti che avevano studiato con costanza sono stati promossi.<\/li>\n<li>Il difficile processo di colloquio \u00e8 progettato per <strong>separare le pecore dalle capre<\/strong> e trovare i candidati migliori.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Guarda e impara: i modi di dire sugli animali in azione<\/h2>\n<p>Volete sentire questi tipi di espressioni idiomatiche usate in un inglese naturale e scorrevole? Questa eccellente videolezione illustra le espressioni idiomatiche pi\u00f9 comuni che si riferiscono agli animali, con spiegazioni ed esempi chiari:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" width=\"560\" height=\"315\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/mN7zt7N549A\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Se ti piace esplorare la lingua inglese, potrebbe piacerti anche il nostro articolo <a href=\"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/vocabulary-jeopardy-game-grade-2-review\/\">Gioco di Jeopardy del vocabolario - Revisione di seconda elementare<\/a>Per ulteriori risorse di apprendimento, consulta <a href=\"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/esl-grammar-activities-15-engaging-techniques-that-actually-work\/\">Attivit\u00e0 grammaticali ESL | 15 tecniche coinvolgenti che funzionano davvero<\/a>.<\/p>\n<p>Per ulteriori approfondimenti sugli idiomi inglesi e le loro affascinanti storie, il <a href=\"https:\/\/www.oxfordlearnersdictionaries.com\/topic\/idioms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Riferimento agli idiomi dell&#039;Oxford Learner&#039;s Dictionary<\/a> \u00e8 un&#039;ottima risorsa. Puoi anche esplorare <a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dizionario Merriam-Webster<\/a> per definizioni e note sull&#039;uso dell&#039;inglese americano, oppure sfogliare <a href=\"https:\/\/dictionary.cambridge.org\/dictionary\/english\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dizionario Cambridge<\/a>.<\/p>\n<h2>Metti in pratica questi modi di dire<\/h2>\n<p>Le espressioni idiomatiche da fattoria sono ovunque in inglese: nei giornali, nei film, nelle conversazioni di tutti i giorni in ufficio e a casa. Il modo migliore per ricordarle \u00e8 iniziare a usarle attivamente. Prova a inserirne una in una conversazione questa settimana, oppure scrivi un breve paragrafo usandone tre o quattro insieme. Potresti descrivere una brutta giornata di lavoro in cui tutto \u00e8 andato storto, o raccontare una storia divertente su un amico che sempre <strong>conta i pulcini prima che si schiudano le uova<\/strong>.<\/p>\n<p>Queste espressioni ci connettono a secoli di esperienza umana condivisa con gli animali e la vita rurale. Persino nel nostro mondo moderno e digitale, ricorriamo ancora al linguaggio della fattoria quando vogliamo esprimere un concetto in modo vivido e memorabile.<\/p>\n<p>Quale di questi modi di dire era nuovo per te? Conosci un&#039;espressione simile nella tua lingua? Lascia un commento qui sotto: ci piacerebbe molto saperlo!<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/images.unsplash.com\/photo-1771437745818-eba252a5fe24?w=800&#038;q=75&#038;fm=jpg\" alt=\"Un gallo e una gallina in piedi sull&#039;erba verde in una fattoria di campagna.\" \/><\/p>\n<p>Restate sintonizzati per la puntata della prossima settimana <strong>Modi di dire settimanali<\/strong> serie, in cui affronteremo un tema completamente nuovo. Buon apprendimento!<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Impara 11 espressioni idiomatiche comuni in inglese relative a fattorie e animali, inclusi i loro significati, origini e frasi di esempio. Dal chiudere a chiave la porta della stalla dopo che i buoi sono scappati al separare le pecore dalle capre.<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":1891,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"rank_math_lock_modified_date":false,"_kadence_starter_templates_imported_post":false,"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[371,363,369,362,366,31,364,365,372,367,368,370],"class_list":["post-1892","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-article-posts","tag-advanced-english","tag-animal-idioms","tag-english-expressions","tag-english-idioms","tag-english-vocabulary","tag-esl","tag-farm-idioms","tag-farmyard-expressions","tag-figurative-language","tag-idioms-and-phrases","tag-learn-english","tag-proverbs-and-sayings"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1892","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1892"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1892\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2263,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1892\/revisions\/2263"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1891"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1892"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1892"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/tahricteaches.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1892"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}