Dyreidiomer på engelsk: Gårdsfraser du bør kjenne
Engelsk er full av fargerike uttrykk lånt fra gårdsplassen. Lenge før byer spredte seg over landskapet, levde folk sammen med dyr hver eneste dag. De melket kyr ved daggry, gjettet sauer over åssider og holdt et våkent øye med hønsehuset. Det er derfor ikke rart at så mange av våre mest levende idiomer kommer rett fra livet på landet.
I denne første delen av vår Ukentlige idiomer serie, vi skal utforske 11 gårds- og dyreidiomer som engelsktalende fortsatt bruker konstant. For hver enkelt finner du betydningen, en kort oversikt over hvor den kommer fra, og to eksempelsetninger som hjelper deg å begynne å bruke den med en gang.
1. Låse låvedøren etter at hesten har stukket av
Betydning: Å ta forholdsregler eller korrigerende tiltak etter at problemet allerede har oppstått – når det er for sent å gjøre en forskjell.
Opprinnelse: Dette idiomet stammer fra minst middelalderen i England, da hester var blant de mest verdifulle eiendelene en bonde kunne eie. Hvis en hest rømte fordi noen glemte å låse stalldøren, var det ingen vits i å sikre haspen etterpå – skaden var skjedd. Den tidligste skriftlige formen finnes i John Gowers Bekjennelse Amantis (1390), og varianter av ordtaket finnes på tvers av mange europeiske språk, noe som gjenspeiler den universelle opplevelsen av gårdslivet i middelalderen.
Eksempler:
- Å installere et sikkerhetssystem etter innbruddet er rett og slett låse låvedøren etter at hesten har stukket av.
- De begynte ikke å sikkerhetskopiere dataene sine før etter serverkrasjet – snakk om låse låvedøren etter at hesten har stukket av!
2. Ikke tell kyllingene dine før de klekkes
Betydning: Ikke lag planer basert på noe som ikke har skjedd ennå; ikke anta suksess før det er bekreftet.
Opprinnelse: Dette ordtaket kan spores tilbake til Æsops fabel Melkepiken og bøtta hennes fra antikkens Hellas, der en melkepike dagdrømmer om alt hun skal kjøpe for pengene fra melken sin – bare for å søle bøtta. Den moderne engelske versjonen ble popularisert av Thomas Howell i hans samling fra 1570 Nye sonetter og pene pamfletterBønder har alltid visst at ikke alle egg i kullet vil produsere en kylling, så å telle på hele antallet er tåpelig optimisme.
Eksempler:
- Du har ikke mottatt jobbtilbudet ennå, så Ikke tell kyllingene dine før de klekkes.
- Hun planla allerede seiersfesten, men treneren hennes advarte henne: Ikke tell kyllingene dine før de klekkes.
3. Familiens svarte får
Betydning: En person som blir sett på som en skam eller en utenforstående innenfor sin familie eller gruppe.
Opprinnelse: I flokker med hvite sauer dukker det av og til opp en svart sau på grunn av et recessivt gen. Svart ull kunne ikke farges og var derfor verdt betydelig mindre på markedet. Bønder anså svarte sauer som uønskede, og på 1700-tallet ble uttrykket brukt om folk som ikke passet inn i familiene eller sosiale grupper. Den tidligste registrerte figurative bruken dateres til rundt 1786 i engelsk litteratur. Ideen ga sterk gjenklang i et samfunn som verdsatte konformitet.
Eksempler:
- Mens alle søsknene hans ble advokater, ble Tom gatemusikant – han var alltid den familiens svarte får.
- Hun følte seg som svarte får på gjenforeningen fordi hun var den eneste som hadde sluttet på universitetet.
4. Villgåsejakt
Betydning: En håpløs eller meningsløs jakt på noe som er umulig eller ikke eksisterer.
Opprinnelse: Overraskende nok har dette uttrykket ingenting å gjøre med å jage faktiske gjess. Det refererte opprinnelig til en type hesteveddeløp i det elisabethanske England der rytterne måtte følge den ledende rytterens nøyaktige vei – omtrent som gjess flyr i formasjon bak en leder. William Shakespeare brukte det i Romeo og Julie (1597), og uttrykket endret gradvis betydning. På 1700-tallet hadde det kommet til å beskrive ethvert nytteløst søk eller enhver innsats som ikke førte noen vei.
Eksempler:
- Detektiven brukte flere uker på det som viste seg å være en vill gåsejakt – den mistenkte hadde forlatt landet for måneder siden.
- Å lete etter en parkeringsplass i sentrum på en lørdag er alltid en vill gåsejakt.
5. Hold hestene dine
Betydning: Vær tålmodig; vent et øyeblikk før du gjør noe forhastet.
Opprinnelse: Dette uttrykket kommer direkte fra hestevogn- og rideverdenen. Kusker eller ryttere måtte bokstavelig talt holde hestene sine tilbake for å hindre dem i å stikke av eller bevege seg for fort. Den figurative bruken ble vanlig i Amerika på 1800-tallet og dukket opp på trykk på 1840-tallet, spesielt i grense- og vestlige miljøer. Chesterfields Brev til sønnen hans inneholder en tidlig britisk versjon, og uttrykket dukket opp i Homers Iliaden i en mer bokstavelig forstand, som viser hvor universelt konseptet er.
Eksempler:
- Hold hestene deres! Vi har ikke fullført kontrollen av kontrakten ennå.
- Før du sender den sinte e-posten, hold hestene dine og tenk over hva du egentlig vil si.
6. Slipp katten ut av sekken
Betydning: Å ved et uhell avsløre en hemmelighet eller overraskelse.
Opprinnelse: En populær teori sporer dette tilbake til middelalderens markedsplasser, hvor uærlige kjøpmenn solgte grisunger i tøyposer. En kjøper som åpnet posen før han betalte, kunne oppdage en katt i stedet for den mer verdifulle grisen – og dermed ble det hemmelige bedrageriet avslørt. Mens historikere diskuterer den nøyaktige opprinnelsen, har uttrykket vært i vanlig bruk siden minst 1760-tallet. Det dukker opp i London Magazine i 1760 og har siden den gang vært et av de mest gjenkjennelige dyreidiomene i det engelske språket.
Eksempler:
- Vi planla en overraskelsesfest, men James slippe katten ut av sekken da han nevnte kaken.
- Selskapet ved et uhell slippe katten ut av sekken om det nye produktet ved å legge ut et bilde for tidlig på sosiale medier.
7. Slå en død hest
Betydning: Å kaste bort krefter på noe som allerede er løst, ferdig eller håpløst.
Opprinnelse: Bildet her er dystert, men effektivt: å piske en død hest får den ikke til å bevege seg. Uttrykket ble populært i det britiske parlamentet i løpet av 1800-tallet, da politikeren John Bright brukte det i 1867 for å beskrive kolleger som fortsatte å debattere reformloven av 1867 etter at resultatet allerede var avgjort. Idiomet spredte seg raskt utover politiske kretser og inn i hverdagsengelsk. I britisk engelsk er den vanligste formen «piske en død hest».
Eksempler:
- Jeg vet at du er opprørt over avgjørelsen, men å klage til sjefen nå er bare å slå en død hest.
- De krangler stadig om fjorårets budsjett – de er tydeligvis å slå en død hest.
8. Dråpen som fikk kamelen til å gli
Betydning: En liten, tilsynelatende ubetydelig hendelse som forårsaker en mye større reaksjon fordi den følger en lang rekke problemer.
Opprinnelse: Selv om kameler ikke er gårdsdyr i de fleste engelsktalende land, har dette idiomet dype røtter i engelskspråklig folkeminne og ordtakssamlinger. Konseptet er enkelt: en kamel kan bære en enorm last, men selv ett ekstra stråstykke utover grensen vil få den til å kollapse. Ordtaket dukket opp i Charles Dickens' Dombey og sønn (1848), selv om tidligere versjoner refererte til «den siste fjæren som knekker hestens rygg», noe som viser hvordan uttrykket utviklet seg fra gårdsdyr til den mer eksotiske kamelen.
Eksempler:
- Hun hadde tolerert at han kom for sent i flere måneder, men å gå glipp av bryllupsdagsmiddagen deres var dråpen som fikk kamelens rygg til å renne over.
- Ekstraleksene var dråpen som fikk kamelens rygg til å renne over – Elevene klaget til slutt til rektoren.
9. Til kyrne kommer hjem
Betydning: I veldig lang tid; på ubestemt tid.
Opprinnelse: Kyr er kjent for å være trege og rolige dyr. De blir overlatt til å beite på fjerne beitemarker, og tar seg god tid til å returnere til låven for melking – noen ganger vandrer de ikke tilbake før solnedgang eller enda senere. Denne rolige reisen ble en perfekt metafor for alt som tar ekstremt lang tid. Uttrykket har blitt brukt siden minst slutten av 1500-tallet og dukket opp på trykk i Beaumont og Fletchers skuespill. Den hånlige damen (1616). Den skotske poeten Jonathan Swift brukte også en versjon av den tidlig på 1700-tallet.
Eksempler:
- Du kan krangle med ham helt til kyrne kommer hjem, men han kommer aldri til å ombestemme seg.
- Vi kunne vente helt til kyrne kommer hjem for en taxi på nyttårsaften – la oss bare gå.
10. Gris ut
Betydning: Å spise en stor mengde mat på en grådig eller entusiastisk måte.
Opprinnelse: Griser har lenge vært assosiert med solid, rotete og entusiastisk spising. Alle som har sett griser ved et fôrtrau vet at de spiser med enorm entusiasme og svært lite omtanke for bordskikk. Slanguttrykket gris ut ble populært i amerikansk engelsk i løpet av 1970-tallet, sannsynligvis med opprinnelse i universitets- og ungdomskulturen. Det spredte seg raskt til andre engelsktalende land og er fortsatt et tilfeldig, men allment forstått idiom som brukes i hverdagssamtaler.
Eksempler:
- Etter maratonløpet, løperne utsvevet på pizza og iskrem.
- Jeg vet at jeg ikke burde gris ut før leggetid, men den lasagneresten ropte på meg.
11. Skill sauene fra geitene
Betydning: Å skille mellom godt og vondt, eller mellom de som er dyktige og de som ikke er det.
Opprinnelse: Dette uttrykket har bibelske røtter, og kommer fra Matteusevangeliet (25:31–46), hvor Jesus beskriver dommedag som en gjeter som skiller sauer fra geiter. I lignelsen ble sauer plassert ved Guds høyre hånd og belønnet, mens geiter ble plassert ved venstre og straffet. Sauer ble ansett som verdifulle, milde og lydige, mens geiter ble sett på som egenrådige, sta og brysomme. I moderne hverdagsengelsk brukes uttrykket når noen trenger å skille mellom verdige og uverdige, eller kompetente og inkompetente.
Eksempler:
- Den endelige eksamenen egentlig skilte sauene fra geitene – bare studentene som hadde studert konsekvent besto.
- Den tøffe intervjuprosessen er utformet for å skille sauene fra geitene og finne de beste kandidatene.
Se og lær: Dyreidiomer i aksjon
Vil du høre denne typen idiomer brukt på naturlig, flytende engelsk? Denne utmerkede videoleksjonen dekker vanlige dyreidiomer med klare forklaringer og eksempler:
Hvis du liker å utforske det engelske språket, vil du kanskje også like artikkelen vår Vokabular Jeopardy Game – Gjennomgang for 2. trinnFor flere læringsressurser, sjekk ut ESL-grammatikkaktiviteter | 15 engasjerende teknikker som faktisk fungerer.
For videre lesning om engelske idiomer og deres fascinerende historie, se Oxford Learner's Dictionary idiomreferanse er en utmerket ressurs. Du kan også utforske Merriam-Webster-ordbok for definisjoner og bruksnotater fra amerikanske engelske språk, eller bla gjennom Cambridge-ordboken.
Sett disse idiomene i arbeid
Gårdsidiomer finnes overalt på engelsk – i aviser, filmer, i hverdagssamtaler på kontoret og hjemme. Den beste måten å huske dem på er å begynne å bruke dem aktivt. Prøv å putte et inn i en samtale denne uken, eller skriv et kort avsnitt med tre eller fire av dem sammen. Du kan beskrive en dårlig dag på jobben der alt gikk galt, eller fortelle en morsom historie om en venn som alltid teller kyllingene sine før de klekkes.
Disse uttrykkene knytter oss til århundrer med delte menneskelige erfaringer med dyr og landlig liv. Selv i vår moderne, digitale verden bruker vi fortsatt gårdens språk når vi ønsker å formidle et poeng på en levende og minneverdig måte.
Hvilket av disse idiomene var nytt for deg? Har du et lignende uttrykk på ditt eget språk? Legg igjen en kommentar nedenfor – vi vil gjerne høre om det!
Følg med for neste ukes del i Ukentlige idiomer serie, hvor vi skal ta for oss et helt nytt tema. God læring!
