Boerderij- en dierenuitdrukkingen die je moet kennen | Wekelijkse uitdrukkingen #1

Het Engels barst van de kleurrijke uitdrukkingen die we van het boerenleven hebben overgenomen. Lang voordat steden zich over het landschap verspreidden, leefden mensen elke dag zij aan zij met dieren. Ze molken koeien bij zonsopgang, dreven schapen over de heuvels en hielden de kippenhokken nauwlettend in de gaten. Het is dan ook geen wonder dat zoveel van onze meest levendige idiomen rechtstreeks uit het plattelandsleven komen.

In deze eerste aflevering van onze Wekelijkse spreekwoorden In deze serie gaan we onderzoeken... 11 uitdrukkingen met betrekking tot het erf en dieren die moedertaalsprekers van het Engels nog steeds veelvuldig gebruiken. Voor elk woord vind je de betekenis, een korte uitleg over de oorsprong en twee voorbeeldzinnen om je te helpen het meteen te gebruiken.

Drie paarden staan achter een houten hek op een boerderij.

1. De staldeur op slot doen nadat het paard is ontsnapt

Betekenis: Het nemen van voorzorgsmaatregelen of corrigerende maatregelen nadat het probleem zich al heeft voorgedaan – wanneer het te laat is om nog iets te veranderen.

Oorsprong: Deze uitdrukking stamt uit minstens de middeleeuwen in Engeland, toen paarden tot de meest waardevolle bezittingen van een boer behoorden. Als een paard ontsnapte omdat iemand vergeten was de staldeur op slot te doen, had het geen zin meer om de deur daarna nog te sluiten – de schade was al aangericht. De vroegste geschreven vorm is te vinden in het werk van John Gower. Confessio Amantis (1390), en varianten van het gezegde bestaan in vele Europese talen, wat de universele ervaring van het boerenleven in de Middeleeuwen weerspiegelt.

Voorbeelden:

  • Een beveiligingssysteem installeren na de inbraak is gewoon de staldeur op slot doen nadat het paard is ontsnapt.
  • Ze zijn pas na de servercrash begonnen met het maken van back-ups van hun gegevens — wat een onzin! de staldeur op slot doen nadat het paard is ontsnapt!

2. Je moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij uit het ei is gekomen.

Betekenis: Maak geen plannen op basis van iets dat nog niet is gebeurd; ga niet uit van succes voordat het bevestigd is.

Oorsprong: Dit spreekwoord is terug te voeren op de fabel van Aesopus. De melkmeid en haar emmer Het verhaal komt uit het oude Griekenland en vertelt het verhaal van een melkmeisje dat dagdroomt over alles wat ze zal kopen met het geld dat ze met haar melk verdient, maar vervolgens de emmer omstoot. De moderne Engelse versie werd populair gemaakt door Thomas Howell in zijn verzameling uit 1570. Nieuwe sonnetten en mooie brochuresBoeren weten al lang dat niet elk ei in een legsel een kuiken zal opleveren, dus erop rekenen dat het hele nest succesvol zal zijn, is naïef optimisme.

Voorbeelden:

  • Je hebt het jobaanbod nog niet ontvangen, dus Je moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij uit het ei is gekomen..
  • Ze was al bezig met het plannen van het overwinningsfeest, maar haar coach waarschuwde haar: Je moet de huid van de beer niet verkopen voordat hij uit het ei is gekomen..

Jonge kippen pikken naar voer op een boerderij.

3. Het zwarte schaap van de familie

Betekenis: Iemand die binnen zijn of haar familie of groep als een schande of een buitenstaander wordt beschouwd.

Oorsprong: In kuddes witte schapen komt af en toe een zwart schaap voor als gevolg van een recessief gen. Zwarte wol kon niet geverfd worden en was daarom aanzienlijk minder waard op de markt. Boeren beschouwden zwarte schapen als ongewenst, en in de 18e eeuw werd de uitdrukking gebruikt voor mensen die niet in hun familie of sociale groep pasten. Het vroegst bekende figuurlijke gebruik dateert van rond 1786 in de Engelse literatuur. Het idee vond veel weerklank in een samenleving die conformiteit hoog in het vaandel had staan.

Voorbeelden:

  • Terwijl al zijn broers en zussen advocaat werden, werd Tom straatmuzikant — hij was altijd de het zwarte schaap van de familie.
  • Ze had het gevoel dat de zwarte schaap Ze was aanwezig op de reünie omdat ze de enige was die haar studie aan de universiteit had afgebroken.

4. Wilde Ganzenjacht

Betekenis: Een hopeloze of zinloze poging om iets na te streven dat onmogelijk is of niet bestaat.

Oorsprong: Verrassend genoeg heeft deze uitdrukking niets te maken met het achtervolgen van echte ganzen. Oorspronkelijk verwees het naar een soort paardenrace in het Elizabethaanse Engeland, waarbij ruiters het exacte pad van de leider moesten volgen – net zoals ganzen in formatie achter een leider vliegen. William Shakespeare gebruikte het in Romeo en Julia (1597), en de betekenis van de uitdrukking veranderde geleidelijk. Tegen de 18e eeuw beschreef het elke nutteloze zoektocht of poging die nergens toe leidt.

Voorbeelden:

  • De rechercheur besteedde weken aan wat uiteindelijk een ... bleek te zijn. zinloze zoektocht — De verdachte had het land maanden geleden verlaten.
  • Een parkeerplek zoeken in het stadscentrum op zaterdag is altijd een uitdaging. zinloze zoektocht.

Een gans staat bij een waterpartij op een grasrijke oever.

5. Rustig aan

Betekenis: Wees geduldig; wacht even voordat je iets overhaasts doet.

Oorsprong: Deze uitdrukking komt rechtstreeks uit de wereld van paardenkoetsen en paardrijden. Mentoren of ruiters moesten hun paarden letterlijk in bedwang houden om te voorkomen dat ze op hol sloegen of te hard gingen. Het figuurlijke gebruik raakte in de 19e eeuw in Amerika ingeburgerd en verscheen rond 1840 in druk, met name in grensgebieden en het Wilde Westen. Chesterfields Brieven aan zijn zoon Bevat een vroege Britse versie, en de uitdrukking verscheen in Homerus' Ilias In meer letterlijke zin laat het zien hoe universeel het concept is.

Voorbeelden:

  • Rustig aan! We zijn nog niet klaar met het controleren van het contract.
  • Voordat je die boze e-mail verstuurt, Rustig aan, paarden! En denk goed na over wat je echt wilt zeggen.

6. Laat de kat uit de zak

Betekenis: Een geheim of verrassing per ongeluk onthullen.

Oorsprong: Een populaire theorie herleidt dit tot middeleeuwse marktplaatsen, waar oneerlijke kooplieden biggetjes in stoffen zakken verkochten. Een koper die de zak opende voordat hij betaalde, kon een kat in plaats van het waardevollere biggetje aantreffen – zo werd de geheime fraude onthuld. Hoewel historici discussiëren over de precieze oorsprong, is de uitdrukking al minstens sinds de jaren 1760 algemeen in gebruik. Het komt voor in de Londen Magazine Het ontstond in 1760 en is sindsdien een van de meest herkenbare dierlijke uitdrukkingen in de Engelse taal gebleven.

Voorbeelden:

  • We waren een verrassingsfeestje aan het plannen, maar James het geheim verklappen toen hij de taart noemde.
  • Het bedrijf per ongeluk het geheim verklappen Het nieuwe product aankondigen door te vroeg een foto op sociale media te plaatsen.

Binnen in een paardenstal met boxen en sfeervolle verlichting.

7. Een dood paard blijven slaan

Betekenis: Energie verspillen aan iets dat al is opgelost, afgerond of hopeloos is.

Oorsprong: De beeldspraak is grimmig maar treffend: een dood paard geselen zal het niet in beweging krijgen. De uitdrukking werd populair in het Britse parlement in de 19e eeuw, toen politicus John Bright hem in 1867 gebruikte om collega's te beschrijven die bleven debatteren over de Reform Act van 1867 nadat de uitkomst al vaststond. Het idioom verspreidde zich snel buiten politieke kringen en werd een gangbaar begrip in het dagelijks Engels. In het Brits-Engels is de meest gebruikelijke vorm "flog a dead horse" (een dood paard geselen).

Voorbeelden:

  • Ik begrijp dat je teleurgesteld bent over de beslissing, maar nu bij de manager gaan klagen is gewoon... Een dood paard slaan.
  • Ze blijven maar ruzie maken over de begroting van vorig jaar — ze zijn duidelijk Een dood paard slaan.

8. De druppel die de emmer deed overlopen

Betekenis: Een kleine, ogenschijnlijk onbeduidende gebeurtenis die een veel grotere reactie teweegbrengt omdat ze volgt op een lange reeks problemen.

Oorsprong: Hoewel kamelen in de meeste Engelstalige landen geen boerderijdieren zijn, heeft dit spreekwoord diepe wortels in de Engelse folklore en spreekwoordenverzamelingen. Het concept is eenvoudig: een kameel kan een enorme last dragen, maar zelfs één extra strohalm boven zijn limiet zal ervoor zorgen dat hij instort. Het spreekwoord verscheen in Charles Dickens' werk. Dombey en Zoon (1848), hoewel eerdere versies verwezen naar "de laatste veer die de rug van het paard breekt", wat laat zien hoe de uitdrukking evolueerde van boerderijdieren naar de meer exotische kameel.

Voorbeelden:

  • Ze had zijn te laat komen al maandenlang getolereerd, maar het missen van hun jubileumdiner was te veel voor haar. de druppel die de emmer deed overlopen.
  • Het extra huiswerk was de druppel die de emmer deed overlopen — Uiteindelijk klaagden de leerlingen bij de schoolleider.

Een kudde zwart-witte koeien staat bij elkaar in een groen veld.

9. Totdat de koeien thuiskomen

Betekenis: Voor een zeer lange tijd; voor onbepaalde tijd.

Oorsprong: Koeien staan erom bekend dat ze traag en onhaastig zijn. Als ze in verre weilanden grazen, nemen ze de tijd om terug te keren naar de stal om gemolken te worden – soms komen ze pas bij zonsondergang of zelfs nog later terug. Deze onhaastige reis werd een perfecte metafoor voor alles wat extreem lang duurt. De uitdrukking wordt al minstens sinds het einde van de 16e eeuw gebruikt en verscheen voor het eerst in druk in het toneelstuk van Beaumont en Fletcher. De minachtende dame (1616). De Schotse dichter Jonathan Swift gebruikte er begin 18e eeuw ook een variant van.

Voorbeelden:

  • Je kunt met hem in discussie gaan. tot in de eeuwigheidmaar hij zal nooit van gedachten veranderen.
  • We zouden kunnen wachten tot in de eeuwigheid Geen taxi nodig op oudejaarsavond? Laten we gewoon lopen.

10. Eet je vol

Betekenis: Een grote hoeveelheid voedsel op een gulzige of enthousiaste manier naar binnen werken.

Oorsprong: Varkens worden al lange tijd geassocieerd met een flinke, rommelige en enthousiaste eetlust. Iedereen die wel eens varkens bij een voederbak heeft zien eten, weet dat ze met enorm veel trek eten en zich weinig aantrekken van tafelmanieren. De slanguitdrukking zich volproppen Het werd populair in het Amerikaans-Engels in de jaren 70, waarschijnlijk ontstaan in de studenten- en jongerencultuur. Het verspreidde zich snel naar andere Engelstalige landen en is nog steeds een informele, maar algemeen begrepen uitdrukking die in alledaagse gesprekken wordt gebruikt.

Voorbeelden:

  • Na de marathon, de hardlopers zich volgepropt hebben over pizza en ijs.
  • Ik weet dat ik dat niet zou moeten doen. zich volproppen Ik wilde eigenlijk naar bed, maar die overgebleven lasagne bleef maar naar me lonken.

Een klein varkentje staat naast een houten hek op een boerderij.

11. Scheid de schapen van de geiten.

Betekenis: Om onderscheid te maken tussen goed en kwaad, of tussen degenen die het kunnen en degenen die het niet kunnen.

Oorsprong: Deze uitdrukking heeft Bijbelse wortels en komt uit het Evangelie van Matteüs (25:31-46), waar Jezus het Laatste Oordeel beschrijft als een herder die schapen van geiten scheidt. In de gelijkenis werden de schapen aan de rechterhand van God geplaatst en beloond, terwijl de geiten aan de linkerhand werden geplaatst en gestraft. Schapen werden beschouwd als waardevol, zachtaardig en gehoorzaam, terwijl geiten werden gezien als eigenzinnig, koppig en lastig. In het moderne Engels wordt de uitdrukking gebruikt wanneer iemand de waardigen van de onwaardigen, of de bekwamen van de incompetente, moet onderscheiden.

Voorbeelden:

  • Het eindexamen echt de schapen werden gescheiden van de geiten — alleen de studenten die consequent hadden gestudeerd, slaagden.
  • De strenge sollicitatieprocedure is ontworpen om Scheid de schapen van de geiten. en de beste kandidaten vinden.

Kijk en leer: Dierlijke uitdrukkingen in actie

Wil je dit soort uitdrukkingen in natuurlijk, vloeiend Engels horen? Deze uitstekende videoles behandelt veelvoorkomende uitdrukkingen met betrekking tot dieren, met duidelijke uitleg en voorbeelden:

Als je het leuk vindt om de Engelse taal te ontdekken, vind je ons artikel misschien ook interessant. Woordenschat Jeopardy-spel — Herhaling voor groep 2Voor meer leermiddelen kunt u terecht bij Grammatica-oefeningen voor ESL | 15 boeiende technieken die echt werken.

Voor meer informatie over Engelse idiomen en hun fascinerende geschiedenis, kunt u terecht bij de volgende bronnen: Oxford Learner's Dictionary idioomreferentie is een uitstekende bron. Je kunt ook de volgende mogelijkheden verkennen: Merriam-Webster Woordenboek voor definities en gebruiksaanwijzingen in het Amerikaans-Engels, of blader door de Cambridge Dictionary.

Breng deze uitdrukkingen in de praktijk

Uitdrukkingen die je op het platteland tegenkomt, zijn overal in het Engels te vinden: in kranten, films, alledaagse gesprekken op kantoor en thuis. De beste manier om ze te onthouden is door ze actief te gebruiken. Probeer er deze week eens eentje in een gesprek te verwerken, of schrijf een korte alinea waarin je er drie of vier combineert. Je zou bijvoorbeeld een slechte dag op het werk kunnen beschrijven waarop alles misging, of een grappig verhaal vertellen over een vriend die altijd... Ze tellen de kippen al voordat ze uit het ei komen..

Deze uitdrukkingen verbinden ons met eeuwenlange gedeelde menselijke ervaringen met dieren en het plattelandsleven. Zelfs in onze moderne, digitale wereld grijpen we nog steeds naar de taal van de boerderij als we iets levendig en gedenkwaardig willen overbrengen.

Welke van deze uitdrukkingen was nieuw voor je? Heb je een vergelijkbare uitdrukking in je eigen taal? Laat hieronder een reactie achter – we horen het graag!

Een haan en een hen staan in het groene gras op een boerderij op het platteland.

Blijf volgende week kijken voor het volgende deel in de serie. Wekelijkse spreekwoorden In deze serie behandelen we een gloednieuw thema. Veel leerplezier!

Vergelijkbare berichten