Idiomy związane z gospodarką i zwierzętami, które warto znać | Idiomy tygodnia #1

Język angielski jest pełen barwnych wyrażeń zaczerpniętych z wiejskich podwórek. Na długo przed pojawieniem się miast, ludzie żyli ze zwierzętami każdego dnia. Doili krowy o świcie, zaganiali owce po zboczach wzgórz i pilnowali kurników. Nic więc dziwnego, że tak wiele naszych najbardziej wyrazistych idiomów pochodzi wprost z życia na wsi.

W tej pierwszej części naszego Tygodniowe idiomy seria, którą będziemy eksplorować 11 idiomów związanych z farmą i zwierzętami którego native speakerzy języka angielskiego wciąż nieustannie używają. Dla każdego z nich znajdziesz znaczenie, krótkie wyjaśnienie jego pochodzenia oraz dwa przykładowe zdania, które pomogą Ci od razu zacząć go używać.

Trzy konie stojące za drewnianym płotem na farmie

1. Zamykanie drzwi do stodoły po ucieczce konia

Oznaczający: Podejmowanie środków ostrożności i działań naprawczych po wystąpieniu problemu — gdy jest już za późno, aby cokolwiek zmienić.

Pochodzenie: Ten idiom pochodzi co najmniej z okresu średniowiecza w Anglii, kiedy konie należały do najcenniejszych dóbr, jakie mógł posiadać rolnik. Jeśli koń uciekł, bo ktoś zapomniał zamknąć drzwi stajni, nie było sensu zamykać zasuwy – szkoda została wyrządzona. Najwcześniejsza forma pisemna pojawia się w dziele Johna Gowera. Wyznanie Amantis (1390) i różne wersje tego powiedzenia istnieją w wielu językach europejskich, odzwierciedlając powszechne doświadczenia życia na wsi w średniowieczu.

Przykłady:

  • Montaż systemu bezpieczeństwa po włamaniu to po prostu zamykanie drzwi do stodoły po ucieczce konia.
  • Zaczęli tworzyć kopie zapasowe swoich danych dopiero po awarii serwera — mów o tym zamykanie drzwi do stodoły po ucieczce konia!

2. Nie licz kurczaków, zanim się nie wyklują

Oznaczający: Nie rób planów na podstawie czegoś, co jeszcze się nie wydarzyło; nie zakładaj sukcesu, póki nie będzie on pewny.

Pochodzenie: To przysłowie można odnaleźć w bajce Ezopa Dojarka i jej wiadro ze starożytnej Grecji, w której mleczarka fantazjuje o wszystkim, co kupi za pieniądze ze swojego mleka – tylko po to, by rozlać wiadro. Współczesną wersję angielską spopularyzował Thomas Howell w swojej kolekcji z 1570 roku. Nowe sonety i ładne broszuryRolnicy zawsze wiedzieli, że nie z każdego jaja w lęgu wykluje się pisklę, więc liczenie na pełną liczbę niosek jest naiwnym optymizmem.

Przykłady:

  • Nie otrzymałeś jeszcze oferty pracy, więc nie licz kurczaków zanim się nie wyklują.
  • Już planowała przyjęcie z okazji zwycięstwa, ale jej trener ją ostrzegł: nie licz kurczaków zanim się nie wyklują.

Młode kurczaki dziobiące jedzenie na farmie

3. Czarna owca rodziny

Oznaczający: Osoba uważana za hańbę lub outsidera w swojej rodzinie lub grupie.

Pochodzenie: W stadach białych owiec, ze względu na gen recesywny, sporadycznie pojawia się czarna owca. Czarnej wełny nie dało się farbować i dlatego była znacznie mniej warta na rynku. Rolnicy uważali czarne owce za niepożądane, a już w XVIII wieku określenie to zaczęto stosować w odniesieniu do osób, które nie pasowały do swoich rodzin lub grup społecznych. Najwcześniejsze odnotowane użycie metaforyczne tego określenia pochodzi z około 1786 roku w literaturze angielskiej. Idea ta znalazła silny oddźwięk w społeczeństwie ceniącym konformizm.

Przykłady:

  • Podczas gdy wszyscy jego bracia i siostry zostali prawnikami, Tom został ulicznym muzykiem – zawsze był czarna owca w rodzinie.
  • Miała wrażenie, że czarna owca na zjeździe absolwentów, ponieważ była jedyną osobą, która zrezygnowała ze studiów.

4. Pościg za dzikimi gęsiami

Oznaczający: Beznadziejne i bezcelowe dążenie do czegoś, co jest niemożliwe lub nie istnieje.

Pochodzenie: Co zaskakujące, to wyrażenie nie ma nic wspólnego z pogonią za prawdziwymi gęsiami. Pierwotnie odnosiło się do wyścigu konnego w elżbietańskiej Anglii, w którym jeźdźcy musieli podążać dokładnie tą samą trasą, którą pokonuje prowadzący – podobnie jak gęsi lecące w szyku za liderem. William Szekspir użył go w… Romeo i Julia (1597), a znaczenie tego wyrażenia stopniowo się zmieniło. W XVIII wieku zaczęło ono opisywać wszelkie daremne poszukiwania lub wysiłki, które nie prowadzą donikąd.

Przykłady:

  • Detektyw spędził tygodnie nad tym, co okazało się dzikie gęsi — podejrzany opuścił kraj kilka miesięcy temu.
  • Szukanie miejsca parkingowego w centrum miasta w sobotę to zawsze wyzwanie dzikie gęsi.

Gęś stojąca przy zbiorniku wodnym na trawiastym brzegu

5. Wstrzymaj konie

Oznaczający: Bądź cierpliwy; odczekaj chwilę zanim zrobisz coś pochopnego.

Pochodzenie: To wyrażenie wywodzi się bezpośrednio ze świata powozów konnych i jeździectwa. Woźnice lub jeźdźcy musieli dosłownie powstrzymywać konie, aby nie spłoszyły się lub nie ruszyły zbyt szybko. To metaforyczne użycie stało się powszechne w XIX-wiecznej Ameryce i pojawiło się w druku w latach 40. XIX wieku, zwłaszcza na Dzikim Zachodzie i w środowisku zachodnim. Chesterfield's Listy do syna zawiera wczesną brytyjską wersję, a wyrażenie to pojawiło się u Homera Iliada w bardziej dosłownym sensie, pokazując, jak uniwersalny jest ten koncept.

Przykłady:

  • Wstrzymajcie konie! Nie skończyliśmy jeszcze sprawdzać umowy.
  • Zanim wyślesz tego wściekłego e-maila, wstrzymaj konie i pomyśl, co naprawdę chcesz powiedzieć.

6. Wypuść kota z worka

Oznaczający: Przypadkowo ujawnić sekret lub niespodziankę.

Pochodzenie: Jedna z popularnych teorii wywodzi to ze średniowiecznych targowisk, gdzie nieuczciwi kupcy sprzedawali prosięta w płóciennych workach. Kupujący, który otworzył worek przed zapłaceniem, mógł odkryć kota zamiast cenniejszej świni – w ten sposób ujawniono tajne oszustwo. Choć historycy spierają się o dokładne pochodzenie tego zwrotu, jest on powszechnie używany co najmniej od lat 60. XVIII wieku. Pojawia się on w… Magazyn London w 1760 roku i od tamtej pory pozostaje jednym z najbardziej rozpoznawalnych idiomów odnoszących się do zwierząt w języku angielskim.

Przykłady:

  • Planowaliśmy przyjęcie-niespodziankę, ale James wygadać się gdy wspomniał o torcie.
  • Firma przypadkowo wygadać się o nowym produkcie, zamieszczając jego zdjęcie zbyt wcześnie w mediach społecznościowych.

Wewnątrz stajni z boksami i ciepłym oświetleniem

7. Bić martwego konia

Oznaczający: Marnować wysiłek na coś, co już jest rozwiązane, zakończone lub beznadziejne.

Pochodzenie: Obraz jest ponury, ale skuteczny: bicie martwego konia nie sprawi, że ruszy z miejsca. Fraza ta zyskała popularność w brytyjskim parlamencie w XIX wieku, kiedy polityk John Bright użył jej w 1867 roku, opisując kolegów, którzy debatowali nad ustawą reformującą z 1867 roku, mimo że jej wynik był już przesądzony. Idiom szybko rozprzestrzenił się poza kręgi polityczne i dotarł do potocznego języka angielskiego. W brytyjskim angielskim bardziej powszechną formą jest „flog a dead horse” (pol. „uderzyć martwego konia”).

Przykłady:

  • Wiem, że jesteś zdenerwowany tą decyzją, ale złożenie teraz skargi menedżerowi jest po prostu bicie martwego konia.
  • Ciągle kłócą się o zeszłoroczny budżet – wyraźnie bicie martwego konia.

8. Kropla, która przelała czarę goryczy

Oznaczający: Niewielkie, pozornie nieistotne zdarzenie, które wywołuje o wiele większą reakcję, ponieważ następuje po długiej serii problemów.

Pochodzenie: Chociaż wielbłądy nie są zwierzętami gospodarskimi w większości krajów anglojęzycznych, to idiom ten ma głębokie korzenie w folklorze i zbiorach przysłów anglojęzycznych. Koncepcja jest prosta: wielbłąd może unieść ogromny ładunek, ale nawet jeden dodatkowy kawałek słomy ponad jego limit spowoduje jego upadek. Przysłowie pojawiło się w powieści Charlesa Dickensa. Dombey i syn (1848), choć wcześniejsze wersje wspominały o „ostatnim piórze, które łamie grzbiet konia”, pokazując, jak wyrażenie to ewoluowało od zwierząt hodowlanych do bardziej egzotycznego wielbłąda.

Przykłady:

  • Tolerowała jego spóźnienia przez miesiące, ale nieobecność na kolacji rocznicowej była dla niej czymś niezwykłym. ostatnia kropla, która przelała czarę goryczy.
  • Dodatkowe zadanie domowe było ostatnia kropla, która przelała czarę goryczy — uczniowie w końcu złożyli skargę dyrektorowi szkoły.

Stado czarno-białych krów stojących razem na zielonym polu

9. Dopóki krowy nie wrócą do domu

Oznaczający: Przez bardzo długi czas; w nieskończoność.

Pochodzenie: Krowy słyną z powolności i niespieszności. Pozostawione na pastwisku, by się paść, z wdzięcznością wracają do obory na dojenie – czasami wracają dopiero po zachodzie słońca, a nawet później. Ta niespieszna podróż stała się idealną metaforą wszystkiego, co trwa wyjątkowo długo. Fraza ta jest używana co najmniej od końca XVI wieku i pojawiła się w druku w sztuce Beaumonta i Fletchera. Pogardliwa dama (1616). Szkocki poeta Jonathan Swift również korzystał z tej wersji na początku XVIII wieku.

Przykłady:

  • Możesz się z nim kłócić aż krowy wrócą do domuale nigdy nie zmieni zdania.
  • Moglibyśmy poczekać aż krowy wrócą do domu jeśli chodzi o taksówkę w Sylwestra — po prostu chodźmy pieszo.

10. Wyjście na świnię

Oznaczający: Zjeść dużą ilość jedzenia w sposób łapczywy lub entuzjastyczny.

Pochodzenie: Świnie od dawna kojarzone są z obfitym, niechlujnym i entuzjastycznym jedzeniem. Każdy, kto obserwował świnie przy korycie, wie, że jedzą z ogromnym apetytem i z minimalnym szacunkiem dla manier przy stole. Slangowe wyrażenie świnia Zwrot ten zyskał popularność w amerykańskim języku angielskim w latach 70. XX wieku, prawdopodobnie wywodząc się z kultury studenckiej i młodzieżowej. Szybko rozprzestrzenił się na inne kraje anglojęzyczne i pozostaje potocznym, ale powszechnie rozumianym idiomem używanym w codziennej konwersacji.

Przykłady:

  • Po maratonie biegacze obżarty na pizzę i lody.
  • Wiem, że nie powinnam świnia przed snem, ale resztki lasagna nie dawały mi spokoju.

Mała świnia stojąca obok drewnianego płotu na farmie

11. Oddziel owce od kóz

Oznaczający: Aby odróżnić dobro od zła, albo też ludzi zdolnych do działania od tych, którzy nie są do tego zdolni.

Pochodzenie: To wyrażenie ma korzenie biblijne i pochodzi z Ewangelii Mateusza (25,31-46), gdzie Jezus opisuje Sąd Ostateczny jako pasterza oddzielającego owce od kóz. W przypowieści owce zostały umieszczone po prawicy Boga i nagrodzone, a kozy po lewej stronie i ukarane. Owce uważano za cenne, łagodne i posłuszne, podczas gdy kozy postrzegano jako uparte, uparte i kłopotliwe. We współczesnym języku angielskim wyrażenie to jest używane, gdy ktoś musi oddzielić godnych od niegodnych lub kompetentnych od niekompetentnych.

Przykłady:

  • Egzamin końcowy naprawdę oddzielił owce od kóz — zdali tylko ci uczniowie, którzy uczyli się systematycznie.
  • Trudny proces rozmowy kwalifikacyjnej ma na celu: oddzielić owce od kóz i znaleźć najlepszych kandydatów.

Oglądaj i ucz się: idiomy o zwierzętach w akcji

Chcesz usłyszeć tego typu idiomy w naturalnym, płynnym angielskim? Ta doskonała lekcja wideo omawia popularne idiomy związane ze zwierzętami, wraz z jasnymi wyjaśnieniami i przykładami:

Jeśli lubisz zgłębiać język angielski, może spodoba Ci się również nasz artykuł Gra Jeopardy ze słownictwem — powtórzenie dla klasy 2Aby uzyskać więcej materiałów edukacyjnych, sprawdź Ćwiczenia gramatyczne ESL | 15 angażujących technik, które naprawdę działają.

Aby dowiedzieć się więcej o angielskich idiomach i ich fascynującej historii, Odniesienie do idiomów w Oxford Learner's Dictionary jest doskonałym źródłem informacji. Możesz również zapoznać się z Słownik Merriam-Webster aby zapoznać się z definicjami i uwagami dotyczącymi użycia języka angielskiego w USA lub przejrzyj Słownik Cambridge.

Zastosuj te idiomy

Idiomy z farmy są wszechobecne w języku angielskim — w gazetach, filmach, w codziennych rozmowach w biurze i w domu. Najlepszym sposobem na ich zapamiętanie jest rozpoczęcie aktywnego ich używania. Spróbuj wpleść jedno z nich w rozmowę w tym tygodniu lub napisz krótki akapit, używając trzech lub czterech z nich jednocześnie. Możesz opisać zły dzień w pracy, w którym wszystko poszło nie tak, albo opowiedzieć zabawną historię o przyjacielu, który zawsze… liczy swoje kurczaki zanim się wyklują.

Te wyrażenia łączą nas z wielowiekową wspólną ludzką historią o zwierzętach i życiu na wsi. Nawet w naszym współczesnym, cyfrowym świecie wciąż sięgamy po język farmy, gdy chcemy przekazać coś w sposób żywy i zapadający w pamięć.

Który z tych idiomów był dla Ciebie nowy? Czy znasz podobne wyrażenie w swoim języku? Zostaw komentarz poniżej — chętnie się o nim dowiemy!

Kogut i kura stoją w zielonej trawie na wiejskiej farmie

Bądźcie czujni, aby zobaczyć kolejną część w przyszłym tygodniu Tygodniowe idiomy Seria, w której podejmiemy zupełnie nowy temat. Miłej nauki!

Podobne wpisy