Idiomy związane z gospodarką i zwierzętami, które warto znać | Idiomy tygodnia #1
Język angielski jest pełen barwnych wyrażeń zaczerpniętych z wiejskich podwórek. Na długo przed pojawieniem się miast, ludzie żyli ze zwierzętami każdego dnia. Doili krowy o świcie, zaganiali owce po zboczach wzgórz i pilnowali kurników. Nic więc dziwnego, że tak wiele naszych najbardziej wyrazistych idiomów pochodzi wprost z życia na wsi.
W tej pierwszej części naszego Tygodniowe idiomy seria, którą będziemy eksplorować 11 idiomów związanych z farmą i zwierzętami którego native speakerzy języka angielskiego wciąż nieustannie używają. Dla każdego z nich znajdziesz znaczenie, krótkie wyjaśnienie jego pochodzenia oraz dwa przykładowe zdania, które pomogą Ci od razu zacząć go używać.
1. Zamykanie drzwi do stodoły po ucieczce konia
Oznaczający: Podejmowanie środków ostrożności i działań naprawczych po wystąpieniu problemu — gdy jest już za późno, aby cokolwiek zmienić.
Pochodzenie: Ten idiom pochodzi co najmniej z okresu średniowiecza w Anglii, kiedy konie należały do najcenniejszych dóbr, jakie mógł posiadać rolnik. Jeśli koń uciekł, bo ktoś zapomniał zamknąć drzwi stajni, nie było sensu zamykać zasuwy – szkoda została wyrządzona. Najwcześniejsza forma pisemna pojawia się w dziele Johna Gowera. Wyznanie Amantis (1390) i różne wersje tego powiedzenia istnieją w wielu językach europejskich, odzwierciedlając powszechne doświadczenia życia na wsi w średniowieczu.
Przykłady:
- Montaż systemu bezpieczeństwa po włamaniu to po prostu zamykanie drzwi do stodoły po ucieczce konia.
- Zaczęli tworzyć kopie zapasowe swoich danych dopiero po awarii serwera — mów o tym zamykanie drzwi do stodoły po ucieczce konia!
2. Nie licz kurczaków, zanim się nie wyklują
Oznaczający: Nie rób planów na podstawie czegoś, co jeszcze się nie wydarzyło; nie zakładaj sukcesu, póki nie będzie on pewny.
Pochodzenie: To przysłowie można odnaleźć w bajce Ezopa Dojarka i jej wiadro ze starożytnej Grecji, w której mleczarka fantazjuje o wszystkim, co kupi za pieniądze ze swojego mleka – tylko po to, by rozlać wiadro. Współczesną wersję angielską spopularyzował Thomas Howell w swojej kolekcji z 1570 roku. Nowe sonety i ładne broszuryRolnicy zawsze wiedzieli, że nie z każdego jaja w lęgu wykluje się pisklę, więc liczenie na pełną liczbę niosek jest naiwnym optymizmem.
Przykłady:
- Nie otrzymałeś jeszcze oferty pracy, więc nie licz kurczaków zanim się nie wyklują.
- Już planowała przyjęcie z okazji zwycięstwa, ale jej trener ją ostrzegł: nie licz kurczaków zanim się nie wyklują.
3. Czarna owca rodziny
Oznaczający: Osoba uważana za hańbę lub outsidera w swojej rodzinie lub grupie.
Pochodzenie: W stadach białych owiec, ze względu na gen recesywny, sporadycznie pojawia się czarna owca. Czarnej wełny nie dało się farbować i dlatego była znacznie mniej warta na rynku. Rolnicy uważali czarne owce za niepożądane, a już w XVIII wieku określenie to zaczęto stosować w odniesieniu do osób, które nie pasowały do swoich rodzin lub grup społecznych. Najwcześniejsze odnotowane użycie metaforyczne tego określenia pochodzi z około 1786 roku w literaturze angielskiej. Idea ta znalazła silny oddźwięk w społeczeństwie ceniącym konformizm.
Przykłady:
- Podczas gdy wszyscy jego bracia i siostry zostali prawnikami, Tom został ulicznym muzykiem – zawsze był czarna owca w rodzinie.
- Miała wrażenie, że czarna owca na zjeździe absolwentów, ponieważ była jedyną osobą, która zrezygnowała ze studiów.
4. Pościg za dzikimi gęsiami
Oznaczający: Beznadziejne i bezcelowe dążenie do czegoś, co jest niemożliwe lub nie istnieje.
Pochodzenie: Co zaskakujące, to wyrażenie nie ma nic wspólnego z pogonią za prawdziwymi gęsiami. Pierwotnie odnosiło się do wyścigu konnego w elżbietańskiej Anglii, w którym jeźdźcy musieli podążać dokładnie tą samą trasą, którą pokonuje prowadzący – podobnie jak gęsi lecące w szyku za liderem. William Szekspir użył go w… Romeo i Julia (1597), a znaczenie tego wyrażenia stopniowo się zmieniło. W XVIII wieku zaczęło ono opisywać wszelkie daremne poszukiwania lub wysiłki, które nie prowadzą donikąd.
Przykłady:
- Detektyw spędził tygodnie nad tym, co okazało się dzikie gęsi — podejrzany opuścił kraj kilka miesięcy temu.
- Szukanie miejsca parkingowego w centrum miasta w sobotę to zawsze wyzwanie dzikie gęsi.
5. Wstrzymaj konie
Oznaczający: Bądź cierpliwy; odczekaj chwilę zanim zrobisz coś pochopnego.
Pochodzenie: To wyrażenie wywodzi się bezpośrednio ze świata powozów konnych i jeździectwa. Woźnice lub jeźdźcy musieli dosłownie powstrzymywać konie, aby nie spłoszyły się lub nie ruszyły zbyt szybko. To metaforyczne użycie stało się powszechne w XIX-wiecznej Ameryce i pojawiło się w druku w latach 40. XIX wieku, zwłaszcza na Dzikim Zachodzie i w środowisku zachodnim. Chesterfield's Listy do syna zawiera wczesną brytyjską wersję, a wyrażenie to pojawiło się u Homera Iliada w bardziej dosłownym sensie, pokazując, jak uniwersalny jest ten koncept.
Przykłady:
- Wstrzymajcie konie! Nie skończyliśmy jeszcze sprawdzać umowy.
- Zanim wyślesz tego wściekłego e-maila, wstrzymaj konie i pomyśl, co naprawdę chcesz powiedzieć.
6. Wypuść kota z worka
Oznaczający: Przypadkowo ujawnić sekret lub niespodziankę.
Pochodzenie: Jedna z popularnych teorii wywodzi to ze średniowiecznych targowisk, gdzie nieuczciwi kupcy sprzedawali prosięta w płóciennych workach. Kupujący, który otworzył worek przed zapłaceniem, mógł odkryć kota zamiast cenniejszej świni – w ten sposób ujawniono tajne oszustwo. Choć historycy spierają się o dokładne pochodzenie tego zwrotu, jest on powszechnie używany co najmniej od lat 60. XVIII wieku. Pojawia się on w… Magazyn London w 1760 roku i od tamtej pory pozostaje jednym z najbardziej rozpoznawalnych idiomów odnoszących się do zwierząt w języku angielskim.
Przykłady:
- Planowaliśmy przyjęcie-niespodziankę, ale James wygadać się gdy wspomniał o torcie.
- Firma przypadkowo wygadać się o nowym produkcie, zamieszczając jego zdjęcie zbyt wcześnie w mediach społecznościowych.
7. Bić martwego konia
Oznaczający: Marnować wysiłek na coś, co już jest rozwiązane, zakończone lub beznadziejne.
Pochodzenie: Obraz jest ponury, ale skuteczny: bicie martwego konia nie sprawi, że ruszy z miejsca. Fraza ta zyskała popularność w brytyjskim parlamencie w XIX wieku, kiedy polityk John Bright użył jej w 1867 roku, opisując kolegów, którzy debatowali nad ustawą reformującą z 1867 roku, mimo że jej wynik był już przesądzony. Idiom szybko rozprzestrzenił się poza kręgi polityczne i dotarł do potocznego języka angielskiego. W brytyjskim angielskim bardziej powszechną formą jest „flog a dead horse” (pol. „uderzyć martwego konia”).
Przykłady:
- Wiem, że jesteś zdenerwowany tą decyzją, ale złożenie teraz skargi menedżerowi jest po prostu bicie martwego konia.
- Ciągle kłócą się o zeszłoroczny budżet – wyraźnie bicie martwego konia.
8. Kropla, która przelała czarę goryczy
Oznaczający: Niewielkie, pozornie nieistotne zdarzenie, które wywołuje o wiele większą reakcję, ponieważ następuje po długiej serii problemów.
Pochodzenie: Chociaż wielbłądy nie są zwierzętami gospodarskimi w większości krajów anglojęzycznych, to idiom ten ma głębokie korzenie w folklorze i zbiorach przysłów anglojęzycznych. Koncepcja jest prosta: wielbłąd może unieść ogromny ładunek, ale nawet jeden dodatkowy kawałek słomy ponad jego limit spowoduje jego upadek. Przysłowie pojawiło się w powieści Charlesa Dickensa. Dombey i syn (1848), choć wcześniejsze wersje wspominały o „ostatnim piórze, które łamie grzbiet konia”, pokazując, jak wyrażenie to ewoluowało od zwierząt hodowlanych do bardziej egzotycznego wielbłąda.
Przykłady:
- Tolerowała jego spóźnienia przez miesiące, ale nieobecność na kolacji rocznicowej była dla niej czymś niezwykłym. ostatnia kropla, która przelała czarę goryczy.
- Dodatkowe zadanie domowe było ostatnia kropla, która przelała czarę goryczy — uczniowie w końcu złożyli skargę dyrektorowi szkoły.
9. Dopóki krowy nie wrócą do domu
Oznaczający: Przez bardzo długi czas; w nieskończoność.
Pochodzenie: Krowy słyną z powolności i niespieszności. Pozostawione na pastwisku, by się paść, z wdzięcznością wracają do obory na dojenie – czasami wracają dopiero po zachodzie słońca, a nawet później. Ta niespieszna podróż stała się idealną metaforą wszystkiego, co trwa wyjątkowo długo. Fraza ta jest używana co najmniej od końca XVI wieku i pojawiła się w druku w sztuce Beaumonta i Fletchera. Pogardliwa dama (1616). Szkocki poeta Jonathan Swift również korzystał z tej wersji na początku XVIII wieku.
Przykłady:
- Możesz się z nim kłócić aż krowy wrócą do domuale nigdy nie zmieni zdania.
- Moglibyśmy poczekać aż krowy wrócą do domu jeśli chodzi o taksówkę w Sylwestra — po prostu chodźmy pieszo.
10. Wyjście na świnię
Oznaczający: Zjeść dużą ilość jedzenia w sposób łapczywy lub entuzjastyczny.
Pochodzenie: Świnie od dawna kojarzone są z obfitym, niechlujnym i entuzjastycznym jedzeniem. Każdy, kto obserwował świnie przy korycie, wie, że jedzą z ogromnym apetytem i z minimalnym szacunkiem dla manier przy stole. Slangowe wyrażenie świnia Zwrot ten zyskał popularność w amerykańskim języku angielskim w latach 70. XX wieku, prawdopodobnie wywodząc się z kultury studenckiej i młodzieżowej. Szybko rozprzestrzenił się na inne kraje anglojęzyczne i pozostaje potocznym, ale powszechnie rozumianym idiomem używanym w codziennej konwersacji.
Przykłady:
- Po maratonie biegacze obżarty na pizzę i lody.
- Wiem, że nie powinnam świnia przed snem, ale resztki lasagna nie dawały mi spokoju.
11. Oddziel owce od kóz
Oznaczający: Aby odróżnić dobro od zła, albo też ludzi zdolnych do działania od tych, którzy nie są do tego zdolni.
Pochodzenie: To wyrażenie ma korzenie biblijne i pochodzi z Ewangelii Mateusza (25,31-46), gdzie Jezus opisuje Sąd Ostateczny jako pasterza oddzielającego owce od kóz. W przypowieści owce zostały umieszczone po prawicy Boga i nagrodzone, a kozy po lewej stronie i ukarane. Owce uważano za cenne, łagodne i posłuszne, podczas gdy kozy postrzegano jako uparte, uparte i kłopotliwe. We współczesnym języku angielskim wyrażenie to jest używane, gdy ktoś musi oddzielić godnych od niegodnych lub kompetentnych od niekompetentnych.
Przykłady:
- Egzamin końcowy naprawdę oddzielił owce od kóz — zdali tylko ci uczniowie, którzy uczyli się systematycznie.
- Trudny proces rozmowy kwalifikacyjnej ma na celu: oddzielić owce od kóz i znaleźć najlepszych kandydatów.
Oglądaj i ucz się: idiomy o zwierzętach w akcji
Chcesz usłyszeć tego typu idiomy w naturalnym, płynnym angielskim? Ta doskonała lekcja wideo omawia popularne idiomy związane ze zwierzętami, wraz z jasnymi wyjaśnieniami i przykładami:
Jeśli lubisz zgłębiać język angielski, może spodoba Ci się również nasz artykuł Gra Jeopardy ze słownictwem — powtórzenie dla klasy 2Aby uzyskać więcej materiałów edukacyjnych, sprawdź Ćwiczenia gramatyczne ESL | 15 angażujących technik, które naprawdę działają.
Aby dowiedzieć się więcej o angielskich idiomach i ich fascynującej historii, Odniesienie do idiomów w Oxford Learner's Dictionary jest doskonałym źródłem informacji. Możesz również zapoznać się z Słownik Merriam-Webster aby zapoznać się z definicjami i uwagami dotyczącymi użycia języka angielskiego w USA lub przejrzyj Słownik Cambridge.
Zastosuj te idiomy
Idiomy z farmy są wszechobecne w języku angielskim — w gazetach, filmach, w codziennych rozmowach w biurze i w domu. Najlepszym sposobem na ich zapamiętanie jest rozpoczęcie aktywnego ich używania. Spróbuj wpleść jedno z nich w rozmowę w tym tygodniu lub napisz krótki akapit, używając trzech lub czterech z nich jednocześnie. Możesz opisać zły dzień w pracy, w którym wszystko poszło nie tak, albo opowiedzieć zabawną historię o przyjacielu, który zawsze… liczy swoje kurczaki zanim się wyklują.
Te wyrażenia łączą nas z wielowiekową wspólną ludzką historią o zwierzętach i życiu na wsi. Nawet w naszym współczesnym, cyfrowym świecie wciąż sięgamy po język farmy, gdy chcemy przekazać coś w sposób żywy i zapadający w pamięć.
Który z tych idiomów był dla Ciebie nowy? Czy znasz podobne wyrażenie w swoim języku? Zostaw komentarz poniżej — chętnie się o nim dowiemy!
Bądźcie czujni, aby zobaczyć kolejną część w przyszłym tygodniu Tygodniowe idiomy Seria, w której podejmiemy zupełnie nowy temat. Miłej nauki!
