Expresii despre animale în engleză: Expresii despre fermă pe care ar trebui să le știi

Engleza este plină de expresii colorate, împrumutate din curtea fermelor. Cu mult înainte ca orașele să se întindă pe tot peisajul, oamenii trăiau alături de animale în fiecare zi. Mulgeau vacile în zori, pășteau oile pe dealuri și supravegheau cotețul. Nu este de mirare, așadar, că atât de multe dintre cele mai vii idiomuri ale noastre provin direct din viața rurală.

În această primă parte a noastră Idiomuri săptămânale serie, vom explora 11 expresii despre fermă și animale pe care vorbitorii nativi de limba engleză încă îl folosesc constant. Pentru fiecare cuvânt, veți găsi semnificația, o scurtă privire asupra originii sale și două exemple de propoziții care să vă ajute să începeți să îl folosiți imediat.

Trei cai stând în spatele unui gard de lemn la o fermă

1. Încuierea ușii grajdului după ce calul a fugit

Sens: Luarea de măsuri de precauție sau a unor măsuri corective după ce problema a apărut deja — când este prea târziu pentru a face o diferență.

Origine: Această expresie datează cel puțin din perioada medievală din Anglia, când caii erau printre cele mai valoroase bunuri pe care un fermier le putea deține. Dacă un cal scăpa pentru că cineva uita să încuie ușa grajdului, nu avea rost să încuie zăvorul după aceea - paguba era deja făcută. Cea mai veche formă scrisă apare în lucrarea lui John Gower. Confesiunea iubirii (1390), iar variante ale zicalei există în multe limbi europene, reflectând experiența universală a vieții la fermă în Evul Mediu.

Exemple:

  • Instalarea unui sistem de securitate după spargere este doar... încuind ușa grajdului după ce calul a fugit.
  • Au început să facă copii de rezervă ale datelor abia după ce s-a prăbușit serverul — ce zici de asta încuind ușa grajdului după ce calul a fugit!

2. Nu număra puii înainte să eclozeze

Sens: Nu face planuri bazate pe ceva ce nu s-a întâmplat încă; nu presupune succesul înainte ca acesta să fie confirmat.

Origine: Acest proverb își are originea în fabula lui Esop Lăptăreasa și găleata ei din Grecia antică, în care o lăptăreasă visează cu ochii deschiși la toate lucrurile pe care le va cumpăra cu banii din laptele ei — doar pentru a vărsa găleata. Versiunea engleză modernă a fost popularizată de Thomas Howell în colecția sa din 1570 Sonete noi și pamflete frumoaseFermierii au știut întotdeauna că nu fiecare ou din pontet va produce cu succes un pui, așa că a te baza pe numărul complet este un optimism absurd.

Exemple:

  • Nu ai primit încă oferta de muncă, așa că nu-ți număra puii înainte să eclozeze.
  • Ea deja plănuia petrecerea victoriei, dar antrenorul ei a avertizat-o: nu-ți număra puii înainte să eclozeze.

Găini tinere care ciugulesc mâncarea la o fermă

3. Oaia neagră a familiei

Sens: O persoană care este considerată o rușine sau un străin în cadrul familiei sau grupului său.

Origine: În turmele de oi albe, o oaie neagră apare ocazional din cauza unei gene recesive. Lâna neagră nu putea fi vopsită și, prin urmare, valora mult mai puțin la piață. Fermierii considerau oaia neagră nedorită, iar până în secolul al XVIII-lea expresia era aplicată persoanelor care nu se integrau în familiile sau grupurile lor sociale. Cea mai veche utilizare figurativă înregistrată datează din jurul anului 1786 în literatura engleză. Ideea a rezonat puternic într-o societate care prețuia conformismul.

Exemple:

  • În timp ce toți frații lui au devenit avocați, Tom a devenit muzician stradal — el a fost întotdeauna cel mai oaia neagră a familiei.
  • Ea se simțea ca și cum oaie neagră la reuniune pentru că era singura care renunțase la universitate.

4. Urmărirea gâștelor sălbatice

Sens: O urmărire fără speranță sau fără sens a ceva ce este imposibil sau nu există.

Origine: În mod surprinzător, această expresie nu are nicio legătură cu urmărirea gâștelor. Inițial, se referea la un tip de cursă de cai din Anglia elisabetană, unde călăreții trebuiau să urmeze exact calea călărețului principal - la fel cum gâștele zboară în formație în spatele unui lider. William Shakespeare a folosit-o în Romeo și Julieta (1597), iar expresia și-a schimbat treptat sensul. Până în secolul al XVIII-lea, a ajuns să descrie orice căutare sau efort zadarnic care nu duce nicăieri.

Exemple:

  • Detectivul a petrecut săptămâni întregi investigând ceea ce s-a dovedit a fi o goana gâștelor sălbatice — suspectul părăsise țara cu luni în urmă.
  • Căutarea unui loc de parcare în centrul orașului sâmbăta este întotdeauna o... goana gâștelor sălbatice.

O gâscă stând lângă o întindere de apă pe un mal acoperit de iarbă

5. Ține-ți caii în loc

Sens: Ai răbdare; așteaptă un moment înainte de a face ceva pripit.

Origine: Această expresie provine direct din lumea trăsurilor trase de cai și a călăriei. Vizitatorii sau călăreții trebuiau literalmente să-și țină caii înapoi pentru a-i împiedica să fugă sau să se miște prea repede. Utilizarea figurativă a devenit comună în America secolului al XIX-lea și a apărut în tipar până în anii 1840, în special în mediile de frontieră și din vestul Statelor Unite. Chesterfield's Scrisori către fiul său conține o versiune britanică timpurie, iar expresia a apărut în poezia lui Homer Iliada într-un sens mai literal, arătând cât de universal este conceptul.

Exemple:

  • Țineți-vă caii! Nu am terminat încă de verificat contractul.
  • Înainte să trimiți acel e-mail furios, ține-ți caii și gândește-te la ce vrei cu adevărat să spui.

6. Lăsați pisica să iasă din sac

Sens: A dezvălui din greșeală un secret sau o surpriză.

Origine: O teorie populară atribuie acest lucru piețelor medievale, unde negustorii necinstiți vindeau purcei în saci de pânză. Un cumpărător care deschidea sacul înainte de a plăti putea descoperi o pisică în loc de porcul mai valoros - astfel a fost dezvăluită frauda secretă. Deși istoricii dezbat originea exactă, expresia este în uz comun cel puțin din anii 1760. Apare în Revista Londra în 1760 și a rămas de atunci una dintre cele mai recunoscute idiomuri animale din limba engleză.

Exemple:

  • Plănuiam o petrecere surpriză, dar James da în vileag un secret când a pomenit de prăjitură.
  • Compania, din greșeală, da în vileag un secret despre noul produs postând o fotografie prea devreme pe rețelele de socializare.

În interiorul unui grajd de cai cu boxe și iluminat cald

7. Bate un cal mort

Sens: A irosi efort pentru ceva care este deja rezolvat, terminat sau fără speranță.

Origine: Imaginea de aici este sumbră, dar eficientă: a biciui un cal mort nu îl va face să se miște. Expresia a devenit populară în Parlamentul britanic în secolul al XIX-lea, când politicianul John Bright a folosit-o în 1867 pentru a-i descrie pe colegii care au continuat să dezbată Legea Reformei din 1867 după ce rezultatul acesteia fusese deja decis. Idiomul s-a răspândit rapid dincolo de cercurile politice și în engleza de zi cu zi. În engleza britanică, forma mai comună este „a biciui un cal mort”.

Exemple:

  • Știu că ești supărat pe decizie, dar să te plângi managerului acum e doar... bătând un cal mort.
  • Continuă să se certe pe tema bugetului de anul trecut — evident că sunt bătând un cal mort.

8. Umbrela care a umplut paharul

Sens: Un eveniment mic, aparent nesemnificativ, care provoacă o reacție mult mai mare, deoarece urmează unei lungi serii de probleme.

Origine: Deși cămilele nu sunt animale de fermă în majoritatea țărilor vorbitoare de limbă engleză, această expresie are rădăcini adânci în folclorul și colecțiile de proverbe din limba engleză. Conceptul este simplu: o cămilă poate transporta o încărcătură enormă, dar chiar și o bucată de paie în plus dincolo de limita sa o va face să se prăbușească. Proverbul a apărut în romanul lui Charles Dickens. Dombey și fiul (1848), deși versiunile anterioare făceau referire la „ultima pană care rupe spatele calului”, arătând cum expresia a evoluat de la animalele de fermă la cămila mai exotică.

Exemple:

  • Ea îi tolerase întârzierea de luni de zile, dar faptul că ratase cina aniversară era picătura care a umplut paharul.
  • Temele suplimentare au fost picătura care a umplut paharul — elevii s-au plâns în cele din urmă directorului școlii.

O turmă de vaci albe și negre stând împreună pe un câmp verde

9. Până când vacile se întorc acasă

Sens: Pentru o perioadă foarte lungă de timp; pe termen nelimitat.

Origine: Vacile sunt animale faimoase pentru că sunt lente și liniștite. Lăsate să pască în pășuni îndepărtate, se întorc în grajd pentru muls cu plăcere - uneori nu se întorc decât la apusul soarelui sau chiar mai târziu. Această călătorie liniștită a devenit o metaforă perfectă pentru orice durează extrem de mult. Expresia este folosită cel puțin de la sfârșitul secolului al XVI-lea și a apărut tipărită în piesa lui Beaumont și Fletcher. Doamna disprețuitoare (1616). Poetul scoțian Jonathan Swift a folosit și el o versiune a acesteia la începutul secolului al XVIII-lea.

Exemple:

  • Te poți certa cu el până când vacile se întorc acasă, dar nu-și va schimba niciodată părerea.
  • Am putea aștepta până când vacile se întorc acasă pentru un taxi în ajunul Anului Nou — hai să mergem pur și simplu pe jos.

10. Pig Out

Sens: A mânca o cantitate mare de mâncare într-un mod lacom sau entuziast.

Origine: Porcii au fost mult timp asociați cu mâncatul copios, dezordonat și entuziast. Oricine a urmărit porci la o jgheabă de hrănire știe că mănâncă cu o poftă extraordinară și foarte puțină grijă pentru manierele de la masă. Expresia argotică porc afară a devenit popular în engleza americană în anii 1970, probabil având originea în cultura universitară și a tinerilor. S-a răspândit rapid în alte țări vorbitoare de limbă engleză și rămâne o expresie obișnuită, dar larg înțeleasă, folosită în conversațiile de zi cu zi.

Exemple:

  • După maraton, alergătorii sătul la pizza și înghețată.
  • Știu că nu ar trebui porc afară înainte de culcare, dar lasagna aceea rămasă mă chema.

Un porc mic stând lângă un gard de lemn la o fermă

11. Separați oile de capre

Sens: A distinge între bine și rău sau între cei care sunt capabili și cei care nu sunt.

Origine: Această expresie are rădăcini biblice, provenind din Evanghelia după Matei (25:31-46), unde Isus descrie Judecata de Apoi ca un păstor care separă oile de capre. În parabolă, oile erau așezate la dreapta lui Dumnezeu și răsplătite, în timp ce caprele erau așezate la stânga și pedepsite. Oile erau considerate valoroase, blânde și ascultătoare, în timp ce caprele erau văzute ca încăpățânate, încăpățânate și supărătoare. În engleza modernă de zi cu zi, sintagma este folosită ori de câte ori cineva trebuie să-i separe pe cei vrednici de cei nevrednici sau pe cei competenți de cei incompetenți.

Exemple:

  • Examenul final, de fapt a separat oile de capre — doar studenții care studiaseră constant au promovat.
  • Procesul dificil de interviu este conceput pentru a separă oile de capre și să găsească cei mai buni candidați.

Urmărește și învață: Idiomuri despre animale în acțiune

Vrei să auzi aceste tipuri de expresii folosite într-o engleză naturală și fluentă? Această lecție video excelentă acoperă expresii comune despre animale, cu explicații și exemple clare:

Dacă vă place să explorați limba engleză, s-ar putea să vă placă și articolul nostru Jocul Jeopardy - Recapitulare pentru clasa a II-aPentru mai multe resurse de învățare, consultați Activități gramaticale ESL | 15 tehnici captivante care chiar funcționează.

Pentru lecturi suplimentare despre idiomurile englezești și istoria lor fascinantă, Referință idiomatică în Dicționarul Oxford pentru învățători este o resursă excelentă. De asemenea, puteți explora Dicționar Merriam-Webster pentru definiții și note de utilizare a limbii engleze americane sau răsfoiți Dicționar Cambridge.

Pune aceste expresii la treabă

Expresiile de la fermă sunt peste tot în limba engleză - în ziare, în filme, în conversațiile de zi cu zi de la birou și acasă. Cel mai bun mod de a le ține minte este să începi să le folosești în mod activ. Încearcă să strecori una într-o conversație săptămâna aceasta sau scrie un scurt paragraf folosind trei sau patru dintre ele împreună. Ai putea descrie o zi proastă la serviciu în care totul a mers prost sau poți spune o întâmplare amuzantă despre un prieten care mereu... își numără puii înainte să eclozeze.

Aceste expresii ne leagă de secole de experiență umană împărtășită cu animalele și viața rurală. Chiar și în lumea noastră modernă, digitală, încă apelăm la limbajul fermei atunci când vrem să transmitem ceva viu și memorabil.

Care dintre aceste expresii ți s-a părut nouă? Ai o expresie similară în limba ta? Lasă un comentariu mai jos — ne-ar plăcea să o auzim!

Un cocoș și o găină stând în iarba verde la o fermă rurală

Rămâneți pe fază pentru ediția de săptămâna viitoare din Idiomuri săptămânale serie, unde vom aborda o temă complet nouă. Spor la învățat!

Postări similare